那只蛤蟆
克里斯蒂娜·罗塞蒂
翻译:潘学峰
它嫌弃了家,
村庄和村庄的池塘,
一只“鬼大”的蛤蟆摒弃了每一条小道儿,
它沿着帝国大道跳。
哼哼叫的猪和狂吠的狗
都不能吓住这只伟大的蛤蟆。
露水依然挂。
凉了它的脸,打湿了它的舌头;
夜晚来临时的夜露
一只旅行的蛤蟆要送它回家。
不是啦,唉!路边的草
再也见不到它了!哎!不要这样啊!
一辆超大的运货的四轮马车措手不及
撞上它,它的欢乐,它的忧虑。
一个微弱的“呱”来自死亡前的窒息
它打破了这蛤蟆永久的沉默:
你们这些漂着的蛤蟆,无论大小,
即使我终会不朽。
我成名的道路曲曲折折:
我死在这条可怕的公路上,—
哦,为我熟悉的小道哦!”
哽咽的蛤蟆,抽泣着走了:
车夫吹起了口哨儿大步往前跨。
他根本没有意识刚才的大屠杀,
吹着口哨,车夫大步往前跨,
吹着口哨(应该是这样)
“一只小蛤蟆也应当有自己的追求:“
一只假想的蛤蟆揭示了
他对现实的迟麻。
哦,无论贫富,无论藐小还是伟大,
这样的问题正把我们所有人困扰:
那只血肉模糊的蛤蟆本微不足道,
现实里的“蛤蟆”让人司空见惯;
可,只有假想的那只蛤蟆
才会被我们在乎吗?。
The Frog
Christina Rossetti
Contemptuous of his home beyond
The village and the village pond,
A large-souled Frog who spurned each byeway,
Hopped along the imperial highway.
Nor grunting pig nor barking dog
Could disconcert so great a frog.
The morning dew was lingering yet
His sides to cool, his tongue to wet;
The night dew when the night should come
A travelled frog would send him home.
Not so, alas! the wayside grass
Sees him no more: - not so, alas!
A broadwheeled waggon unawares
Ran him down, his joys, his cares.
From dying choke one feeble croak
The Frog's perpetual silence broke:
"Ye buoyant Frogs, ye great and small,
Even I am mortal after all.
My road to Fame turns out a wry way:
I perish on this hideous highway,-
Oh for my old familiar byeway!"
The choking Frog sobbed and was gone:
The waggoner strode whistling on.
Unconscious of the carnage done,
Whistling that waggoner strode on,
Whistling (it may have happened so)
"A Froggy would a-wooing go:"
A hypothetic frog trolled he
Obtuse to a reality.
O rich and poor, O great and small,
Such oversights beset us all:
The mangled frog abides incog,
The uninteresting actual frog;
The hypothetic frog alone
Is the one frog we dwell upon.
克里斯蒂娜·罗塞蒂
翻译:潘学峰
它嫌弃了家,
村庄和村庄的池塘,
一只“鬼大”的蛤蟆摒弃了每一条小道儿,
它沿着帝国大道跳。
哼哼叫的猪和狂吠的狗
都不能吓住这只伟大的蛤蟆。
露水依然挂。
凉了它的脸,打湿了它的舌头;
夜晚来临时的夜露
一只旅行的蛤蟆要送它回家。
不是啦,唉!路边的草
再也见不到它了!哎!不要这样啊!
一辆超大的运货的四轮马车措手不及
撞上它,它的欢乐,它的忧虑。
一个微弱的“呱”来自死亡前的窒息
它打破了这蛤蟆永久的沉默:
你们这些漂着的蛤蟆,无论大小,
即使我终会不朽。
我成名的道路曲曲折折:
我死在这条可怕的公路上,—
哦,为我熟悉的小道哦!”
哽咽的蛤蟆,抽泣着走了:
车夫吹起了口哨儿大步往前跨。
他根本没有意识刚才的大屠杀,
吹着口哨,车夫大步往前跨,
吹着口哨(应该是这样)
“一只小蛤蟆也应当有自己的追求:“
一只假想的蛤蟆揭示了
他对现实的迟麻。
哦,无论贫富,无论藐小还是伟大,
这样的问题正把我们所有人困扰:
那只血肉模糊的蛤蟆本微不足道,
现实里的“蛤蟆”让人司空见惯;
可,只有假想的那只蛤蟆
才会被我们在乎吗?。
The Frog
Christina Rossetti
Contemptuous of his home beyond
The village and the village pond,
A large-souled Frog who spurned each byeway,
Hopped along the imperial highway.
Nor grunting pig nor barking dog
Could disconcert so great a frog.
The morning dew was lingering yet
His sides to cool, his tongue to wet;
The night dew when the night should come
A travelled frog would send him home.
Not so, alas! the wayside grass
Sees him no more: - not so, alas!
A broadwheeled waggon unawares
Ran him down, his joys, his cares.
From dying choke one feeble croak
The Frog's perpetual silence broke:
"Ye buoyant Frogs, ye great and small,
Even I am mortal after all.
My road to Fame turns out a wry way:
I perish on this hideous highway,-
Oh for my old familiar byeway!"
The choking Frog sobbed and was gone:
The waggoner strode whistling on.
Unconscious of the carnage done,
Whistling that waggoner strode on,
Whistling (it may have happened so)
"A Froggy would a-wooing go:"
A hypothetic frog trolled he
Obtuse to a reality.
O rich and poor, O great and small,
Such oversights beset us all:
The mangled frog abides incog,
The uninteresting actual frog;
The hypothetic frog alone
Is the one frog we dwell upon.
所有评论仅代表网友意见