泰戈尔《吉檀迦利》二十八 中英文对照
原文;
Obstinate are the trammels,but my heart aches when I try to break them.
Freedom is all I want,but to hope for it I feel ashamed.
I am certain that priceless wealth is in thee,and that thou art my best friend,
but I have not the heart to sweep away the tinsel that fills my room.
The shroud that covers me is a shroud of dust and death;I hate it,yet hug it
in love.
My debts are large,my failures great,my shame secret and heavy;yet when I
come to ask for my good,I quake in fear lest my prayer be granted.
译文;
罗网重重又坚固,
当我试图打破它,
心下暗自生痛楚。
自由是我想要的全部,
对它的期盼,
却让我满心是羞惭。
我坚信,
无价的财富尽在于你,
你是我最好的朋友,
而我的房间里,
却充满了银光闪闪的浮饰,
欲把他们清扫殆尽又让我心不忍。
那将我罩住的裹尸布,
都是灰烬与死亡来织就,
我恨之入骨,
却爱不释手地抱得那么紧。
我的负债累累已难偿,
我的失败巨大已难挽,
我的羞耻隐秘而难言;
虽如此,
当我为一己之利来求祈,
还是怕得全身都颤栗,
唯恐我的祈愿得应许。
原文;
Obstinate are the trammels,but my heart aches when I try to break them.
Freedom is all I want,but to hope for it I feel ashamed.
I am certain that priceless wealth is in thee,and that thou art my best friend,
but I have not the heart to sweep away the tinsel that fills my room.
The shroud that covers me is a shroud of dust and death;I hate it,yet hug it
in love.
My debts are large,my failures great,my shame secret and heavy;yet when I
come to ask for my good,I quake in fear lest my prayer be granted.
译文;
罗网重重又坚固,
当我试图打破它,
心下暗自生痛楚。
自由是我想要的全部,
对它的期盼,
却让我满心是羞惭。
我坚信,
无价的财富尽在于你,
你是我最好的朋友,
而我的房间里,
却充满了银光闪闪的浮饰,
欲把他们清扫殆尽又让我心不忍。
那将我罩住的裹尸布,
都是灰烬与死亡来织就,
我恨之入骨,
却爱不释手地抱得那么紧。
我的负债累累已难偿,
我的失败巨大已难挽,
我的羞耻隐秘而难言;
虽如此,
当我为一己之利来求祈,
还是怕得全身都颤栗,
唯恐我的祈愿得应许。
所有评论仅代表网友意见