三十四 译诗泰戈尔《吉檀迦利》之二十八 中英文对照

作者: 2017年10月23日09:01 浏览:510 收藏 觉得不错,我要 赞赏
 泰戈尔《吉檀迦利》二十八 中英文对照

原文;
       Obstinate are the trammels,but my heart aches when I try to break them.
       Freedom is all I want,but to hope for it I feel ashamed.
       I am certain that priceless wealth is in thee,and that thou art my best friend,
  but I have not the heart to sweep away the tinsel that fills my room.
       The shroud that covers me is a shroud of dust and death;I hate it,yet hug it
  in love.
       My debts are large,my failures great,my shame secret and heavy;yet when I 
  come to ask for my good,I quake in fear lest my prayer be granted.

译文;
       罗网重重又坚固,
       当我试图打破它,
       心下暗自生痛楚。

       自由是我想要的全部,
       对它的期盼,
       却让我满心是羞惭。

       我坚信,
       无价的财富尽在于你,
       你是我最好的朋友,
       而我的房间里,
       却充满了银光闪闪的浮饰,
       欲把他们清扫殆尽又让我心不忍。

       那将我罩住的裹尸布,
       都是灰烬与死亡来织就,
       我恨之入骨,
       却爱不释手地抱得那么紧。

       我的负债累累已难偿,
       我的失败巨大已难挽,
       我的羞耻隐秘而难言;
       虽如此,
       当我为一己之利来求祈,
       还是怕得全身都颤栗,
       唯恐我的祈愿得应许。

      
扫描二维码以在移动设备观看
投诉举报

赞赏记录:

投诉举报

举报原因(必填):
侵权抄袭 违法违禁 色情低俗 血腥暴力 赌博诈骗 广告营销 人身攻击 其他不良信息
请详细阐明具体原因: