泰戈尔《吉檀迦利》二十四 中英文对照
原文;
If the day is done,if birds sing no more,if the wind has flagged tired,then draw the
veil of darkness thick upon me,even as thou hast wrapt the earth with the coverlet of
sleep and tenderly closed the petals of the drooping lotus at dusk.
From the traveller,whose sack of provisions is empty before the voyage is ended,
whose garment is torn and dust-laden,whose strength is exhausted,remove shame and
poverty,and renew his life like a flower under the cover of thy kindly night.
译文;
如果,
白天已经过去,
如果,
鸟儿已不再歌唱,
如果,
风儿也已经偃息倦怠,
就请用黑暗做帷幕,
厚厚地将我遮覆,
就像黄昏里,
你给大地盖上睡眠之褥,
就像日暮中,
你把蔫萎低垂的莲花瓣,
轻轻地合拢在一起。
此刻,
这孤独的旅人啊,
行囊已空而路未尽,
衣履破损尘满身,
也耗尽了全身的力气。
请挥去他内心的羞耻,
挥去他的疲惫困顿吧,
让他的生命重焕生机,
就像一朵花,
总有你慈悲的夜的荫庇。
原文;
If the day is done,if birds sing no more,if the wind has flagged tired,then draw the
veil of darkness thick upon me,even as thou hast wrapt the earth with the coverlet of
sleep and tenderly closed the petals of the drooping lotus at dusk.
From the traveller,whose sack of provisions is empty before the voyage is ended,
whose garment is torn and dust-laden,whose strength is exhausted,remove shame and
poverty,and renew his life like a flower under the cover of thy kindly night.
译文;
如果,
白天已经过去,
如果,
鸟儿已不再歌唱,
如果,
风儿也已经偃息倦怠,
就请用黑暗做帷幕,
厚厚地将我遮覆,
就像黄昏里,
你给大地盖上睡眠之褥,
就像日暮中,
你把蔫萎低垂的莲花瓣,
轻轻地合拢在一起。
此刻,
这孤独的旅人啊,
行囊已空而路未尽,
衣履破损尘满身,
也耗尽了全身的力气。
请挥去他内心的羞耻,
挥去他的疲惫困顿吧,
让他的生命重焕生机,
就像一朵花,
总有你慈悲的夜的荫庇。
注释:
2017.10.3
所有评论仅代表网友意见