泰戈尔《吉檀迦利》十九 中英文对照
原文;
I f thou speakest not I will fill my heart with thy silence and endure it. I will
keep still and wait like the night with starry vigil and its head bent low with
patience.
The morning will surely come,the darkness will vanish,and thy voice pour
down in golden streams breaking through the sky.
Then thy words will take wing in songs from every one of my bird's nests,
and thy melodies will break forth in flowers in all my forest groves.
译文;
如果,
你一语不发而静悄悄,
我将用你的宁静来充满我的心,
并让它驻留我心间。
我会保持那份宁静,
也会静悄悄地等待,
就像悄无声息的夜空耐心地俯首垂视,
这分明是来自夜空的一份守护啊,
宁静安详,
却如此的星光熠熠。
黎明终将来临,
黑暗必将消散,
那一刻,
你的声音,
将随着天空中金光闪闪的溪流,
倾泻而下,
划破长空。
瞬间,
鸟儿都开始啾啁鸣唱,
你所有的语言,
将会乘上歌声的翅膀,
从每一个鸟儿的巢穴中升起,
缭绕飞旋,
你动人的旋律,
会在我所有的林园中盛放,
盛放出满园的芳华烂漫。
原文;
I f thou speakest not I will fill my heart with thy silence and endure it. I will
keep still and wait like the night with starry vigil and its head bent low with
patience.
The morning will surely come,the darkness will vanish,and thy voice pour
down in golden streams breaking through the sky.
Then thy words will take wing in songs from every one of my bird's nests,
and thy melodies will break forth in flowers in all my forest groves.
译文;
如果,
你一语不发而静悄悄,
我将用你的宁静来充满我的心,
并让它驻留我心间。
我会保持那份宁静,
也会静悄悄地等待,
就像悄无声息的夜空耐心地俯首垂视,
这分明是来自夜空的一份守护啊,
宁静安详,
却如此的星光熠熠。
黎明终将来临,
黑暗必将消散,
那一刻,
你的声音,
将随着天空中金光闪闪的溪流,
倾泻而下,
划破长空。
瞬间,
鸟儿都开始啾啁鸣唱,
你所有的语言,
将会乘上歌声的翅膀,
从每一个鸟儿的巢穴中升起,
缭绕飞旋,
你动人的旋律,
会在我所有的林园中盛放,
盛放出满园的芳华烂漫。
注释:
2017.9.20
所有评论仅代表网友意见