三 译诗泰戈尔《吉檀迦利》之三

作者: 2017年08月22日09:47 浏览:637 收藏 觉得不错,我要 赞赏
原文;

    I know not  how thou singest,my master!I ever listen in silent amazement.
    The light of thy music illumines the world.The life breath of thy music runs from sky to sky.The holy stream
of thy music breaks through all stony obstacles and rushes on.
    My heart longs to join in thy song,but vainly struggles for a voice.I would speak,but speach breaks not into 
song,and I cry out baffled.Ah,thou hast made my heart captive in the endless meshes of thy music,my master!

译文;

    我的主人,
    我不知道你是如何地歌唱!
    我只是在无声的惊奇中,
    潜心静听。

    你的音乐之光将世界照亮,
    你的音乐中有生机勃勃的律动,
    在九天之际回响。
    你的音乐是圣洁的溪流,
    冲破重重阻障永世流淌。

    我的心啊,
    渴望与你同唱,
    可是费尽心力,
    却找不到那优美的腔调。
    那么,
    就让我来倾诉,
    而贫乏枯燥的话语,
    何以媲美动人心弦的歌唱?
    于是,
    我失声痛哭,
    却也还是哽住。
    啊,
    我的主人,
    你已把我的心彻底俘获,
    在你无边无际的音乐之网!


注释:
2017.8.21
扫描二维码以在移动设备观看
投诉举报

赞赏记录:

投诉举报

举报原因(必填):
侵权抄袭 违法违禁 色情低俗 血腥暴力 赌博诈骗 广告营销 人身攻击 其他不良信息
请详细阐明具体原因: