露西
华茲华斯/章求翻译
1
不知有谁会相信,
我曾遇到奇异的灵通?
只敢向有情之人耳边,
讲述事情的迷蒙。
她相伴我爱的每天,
清新如六月的玫瑰。
曲径带我到她小屋,
曾在一个月色黄昏。
我盯着前方痴迷,
眼睛被月亮吸引。
打马加快步伐,
附近是熟悉的路径。
经过果园,
爬上小山丘,
月亮挂在露西屋顶上
我走近,月亮愈近。
一种自然温和的福音,
宛如置身甜蜜的梦境。
看着缓缓下沉的月亮,
我一直睁大眼睛。
我的马扬起头
滴答滴答,向前移动。
突然,月轮坠落,
消失在小屋无声。
奇怪而固执的念头,
常惊现在情人心灵。
我哭了:“宽恕我!”
“露西死了!”
2
露西住在偏远的田园,
靠近那鸽子泉边。
一个农家少女,没人赞美,
也没有人对她爱怜。
如苔石边的紫罗兰,
一半被遮挡看不见。
她美如弧星,
独自在天空闪现。
她默默无闻没人相知,
也没人在意她的消失。
如今她躺在坟墓,
唉,我的悲伤谁知!
3
我曾混迹于陌生人群,
在海对面的大陆旅行。
思念的却不是英格兰,
才知对你的爱有多真。
过去的时光,魂牵梦绕.
我再也不会离开你的海滨。
再说,我似乎,依然
对你的爱,越来越深。
只有在你的山峦之中,
我才能感觉安宁温馨。
最迷恋露西坐在炉边,
我痴痴看她转动纺轮。
露西,出没在她闺中,
夜晚消隐,白天现身。
这片最后的绿原洁净,
她用眼睛关照原上生灵。
4
阳光雨露中成熟,三年了。
造物说:“这朵花是天生,
不属于凡尘;她是我的,
我要她成为自己的女人!”
“合乎天道,顺应人情,
我的女孩,我的亲爱,
无论地球天堂林间亭阁,
都归我来关照监禁!”
“她应如小鹿般温顺,
在草地山泉欢欣;
呼吸芬芳,优雅沉静,
祥和的温柔的生命!”
“赋予她云彩,为她折腰,
她也不为之所动;
狂风呼啸,也不能叫她动容
改变少女的和谐与寂静!”
“愉悦的情感,端庄的仪容,
她处子的乳房饱满风韵。
我要让她相信,她和我
一起才能享有极乐的天庭!”
造物主说完,真的执行!
我的露西果真动心飞奔!
她走了,留给我记忆,
仅余下这一片荒野寂静。
5
从此我被烙上灵魂的封印,
没有恐惧,没有朝气和悸动。
她既不见,也不闻,
任由我随地球万物转动。
华茲华斯/章求翻译
1
不知有谁会相信,
我曾遇到奇异的灵通?
只敢向有情之人耳边,
讲述事情的迷蒙。
她相伴我爱的每天,
清新如六月的玫瑰。
曲径带我到她小屋,
曾在一个月色黄昏。
我盯着前方痴迷,
眼睛被月亮吸引。
打马加快步伐,
附近是熟悉的路径。
经过果园,
爬上小山丘,
月亮挂在露西屋顶上
我走近,月亮愈近。
一种自然温和的福音,
宛如置身甜蜜的梦境。
看着缓缓下沉的月亮,
我一直睁大眼睛。
我的马扬起头
滴答滴答,向前移动。
突然,月轮坠落,
消失在小屋无声。
奇怪而固执的念头,
常惊现在情人心灵。
我哭了:“宽恕我!”
“露西死了!”
2
露西住在偏远的田园,
靠近那鸽子泉边。
一个农家少女,没人赞美,
也没有人对她爱怜。
如苔石边的紫罗兰,
一半被遮挡看不见。
她美如弧星,
独自在天空闪现。
她默默无闻没人相知,
也没人在意她的消失。
如今她躺在坟墓,
唉,我的悲伤谁知!
3
我曾混迹于陌生人群,
在海对面的大陆旅行。
思念的却不是英格兰,
才知对你的爱有多真。
过去的时光,魂牵梦绕.
我再也不会离开你的海滨。
再说,我似乎,依然
对你的爱,越来越深。
只有在你的山峦之中,
我才能感觉安宁温馨。
最迷恋露西坐在炉边,
我痴痴看她转动纺轮。
露西,出没在她闺中,
夜晚消隐,白天现身。
这片最后的绿原洁净,
她用眼睛关照原上生灵。
4
阳光雨露中成熟,三年了。
造物说:“这朵花是天生,
不属于凡尘;她是我的,
我要她成为自己的女人!”
“合乎天道,顺应人情,
我的女孩,我的亲爱,
无论地球天堂林间亭阁,
都归我来关照监禁!”
“她应如小鹿般温顺,
在草地山泉欢欣;
呼吸芬芳,优雅沉静,
祥和的温柔的生命!”
“赋予她云彩,为她折腰,
她也不为之所动;
狂风呼啸,也不能叫她动容
改变少女的和谐与寂静!”
“愉悦的情感,端庄的仪容,
她处子的乳房饱满风韵。
我要让她相信,她和我
一起才能享有极乐的天庭!”
造物主说完,真的执行!
我的露西果真动心飞奔!
她走了,留给我记忆,
仅余下这一片荒野寂静。
5
从此我被烙上灵魂的封印,
没有恐惧,没有朝气和悸动。
她既不见,也不闻,
任由我随地球万物转动。
注释:
根据威廉.华茲华斯同名诗歌翻译。
所有评论仅代表网友意见