5月18日晚,第八届布加勒斯特国际诗歌节在罗马尼亚首都地标性建筑大学中心图书馆礼堂举行,来自世界三十几个国家一百多位诗人参加了这一诗歌的盛会,中国诗人吉狄马加被颁发2017年度布加勒斯特城市诗歌奖,评委会主席、罗马尼亚著名诗人伊万·克里斯泰斯库高度评价了吉狄马加诗歌的世界性价值,以及其作品中所包含着的深刻的人类意识。吉狄马加在致答辞中说:“诗歌的对话和交流,仍然是人类不同民族和国度真正进入彼此心灵和精神世界最有效的方式之一,特别是在全球化与逆全球化正在发生激烈冲突和博弈的今天,相信诗歌将会打破所有的壁垒和障碍,用早已点燃并高举起的熊熊火炬,去再一次照亮人类通向明天的道路。”作为国际性诗人的吉狄马加近三年,已在罗马尼亚出版了两部诗集和一部评论集。新华社以《以诗会友话交流——布加勒斯特国际诗歌节侧记》为题,第一时间做了详细报道,全文如下:
“我们需要了解你们,我们需要读你们的诗歌。”罗马尼亚文学博物馆馆长伊万·克里斯泰斯库18日在布加勒斯特国际诗歌节上如是说。
当晚,第八届布加勒斯特国际诗歌节在罗马尼亚首都地标性建筑大学中心图书馆礼堂举行。来自多个国家的诗人动情朗诵自己的诗作,使这座法国新古典主义风格的建筑显得格外和谐、浪漫,充满诗意。
克里斯泰斯库说,中国作家协会副主席吉狄马加等4名中国诗人和100多名各国诗人相聚布加勒斯特,与罗马尼亚诗人、文学家交流切磋,这样的文化交流盛会令人高兴。他希望今后有越来越多优秀的外国诗作被译成罗马尼亚语,以便“我们更好地相互了解”。
克里斯泰斯库当晚为吉狄马加颁发了“布加勒斯特城市诗歌奖”。“诗歌的对话和交流,仍然是人类不同民族和国度真正进入彼此心灵和精神世界最有效的方式之一,特别是在全球化与逆全球化正在发生激烈冲突和博弈的今天,”吉狄马加在颁奖仪式上说,“相信诗歌将会打破所有的壁垒和障碍,用早已点燃并高举起的熊熊火炬,去再一次照亮人类通向明天的道路。”
当东欧文学翻译家、诗人、《世界文学》杂志主编高兴上台用罗马尼亚语向大家致意的时候,场上报以热烈的掌声。坐在记者一旁的罗版权协会主席、罗作家协会前主席欧金·乌里卡鲁说,他对中国诗人队伍中有一名精通罗语的朋友感到自豪。
吉狄马加随后对新华社记者表示,刚刚在北京闭幕的“一带一路”国际合作高峰论坛鼓励不同文明之间开展对话和文化交流,而诗歌正是深层次文化交流的理想载体。
罗马尼亚著名女诗人奥拉·克里斯蒂说,她特别喜欢吉狄马加的作品,在去年中国作为主宾国参加的罗马尼亚高迪亚姆斯国际图书展上,举办方安排她朗诵吉狄马加的《天堂的色彩》节选至今仍让她感到兴奋。她希望有更多的中国诗作被译成罗马尼亚语,同时希望把罗马尼亚诗人的作品介绍给中国读者。
为期一周的布加勒斯特国际诗歌节18日进入第四天。本届诗歌节共举办包括圆桌会议、论坛、朗诵、音乐会、图书发布会等20多场形式多样的活动。
附:
我相信诗歌将会打破所有的壁垒和障碍
——在布加勒斯特城市诗歌奖颁奖仪式上的致答辞
尊敬的布加勒斯特城市诗歌奖的各位评委、尊敬的各位诗人朋友们:
从某种角度而言,我是一个相信生命万物的存在,都有着其内在规律的人,或许说大多数时候,我还是一个唯物主义者,不过尽管这样,我依然认为这个世界上,每一个个体生命之间发生任何一种联系,它都是需要“缘分”的。我不知道在古老的拉丁语言中,是如何表达“缘分”这个词的,但在已经使用了数千年的中国文字的语境里,“缘分”这个词却充分表达了人与人之间的相遇,是命运中早就注定了的机缘,这其中既包含了人与人或人与事物之间发生联系的可能性,也让置身于其中的人,更坚定地相信这就是所谓命运的安排。朋友们,尤其是在今天,在这样一个对我来说十分难忘的时刻,因为你们的慷慨、理解和厚爱,决定将以这一古老城市命名的诗歌奖颁发给我,毫无疑问这是我的最大荣幸,在此时除了让我被深深的感动之外,就是让我再一次确信了“缘分”这个词所隐含的全部真实,的确都是现实中实实的存在。今天的人类已经有七十多亿人口,在这个地球上不同人的相遇,其几率仍然是十分的低,甚至低的不可想象,在中国佛教思想中有一种观点,认为人的相遇和相识是通过艰难的修炼而来的,我不是一个佛教徒,但我却对我们的相遇有着另外一番解释,那就是人类从古代传诵至今的不朽诗歌,让我们相聚在了古老、神奇而又年轻的布加勒斯特,今天我们在座的每一位,都将是自己生命中被约定或不期而遇注定要见面的朋友。难道你认为这一切都是偶然的吗?当然不是。作为一个出生在中国西南部山地民族彝族人的儿子,在这里我想到了一句话,它就出自于我们民族伟大的历史典籍《玛牧特依》(可译:《先师哲人书》),这句话是这样说的:“让我们牵着幸运之神的手,骑上那匹传说中的骏马,就一定能寻找到自己的好运”,是的,在今天我就是一个找到好运的人。正是因为布加勒斯特的召唤和邀约,正是因为诗歌经久不衰的力量和魅力,我们才能从四面八方跨越千山万水来到了这里,如果说生命中真的有那种特殊的“缘分”,现在就可以肯定地说,我们今天的相遇就来自于,这座或许我们曾经想象过的梦与现实所构筑的伟大城市,为此我们都要由衷地感谢她的好客和盛情。
朋友们,最后我还想说的是,诗歌的对话和交流,仍然是人类不同民族和国度,真正能进入彼此心灵和精神世界最有效的方式之一,特别是在全球化与逆全球化正在发生激烈冲突和博弈的今天,我相信诗歌将会打破所有的壁垒和障碍,站在人类精神高地的最顶处,用早已点燃并高举起的熊熊火炬,去再一次照亮人类通向明天的道路!请允许我在这里将我献给罗马尼亚伟大诗人米哈伊•爱明内斯库的诗作为结束:
纪念爱明内斯库①
从另一种语言的边缘进入你
毫无疑问你就是母语的燧石
不是所有的诗人都享有这般殊荣
在许多古老语言构建的世界
总会有一个人站在群山之巅
我不相信,这是神的意志和眷顾
但无法否认命运对受礼者的垂青
你不是马蹄铁在原野上闪着微光
而是铁锤敲打铁砧词语的记录
难怪在喀尔巴阡山②有人看见
你的影子在太阳的金属中飘浮
那一定是你——不是别人!
一直就存活在时间之船的额头
在那通向溪水永远流淌的路上
只要还有人在吟诵你的诗歌
就证明了多依那③的传统仍在延续
如果遥望肃穆寂静蓝色的天幕
只有金星的灿烂冠盖了拱顶
不是所有的诗人——当然不是!
能像你那样置身于核心的位置
当你的诗成为了自由的空气和风
不朽的岩石和花朵悬浮于记忆
其实从那一刻起——长发飘逸的天才
你就已经战胜了世俗的死亡
因为在七弦琴④到过的每一个地方
在你那滚动着金黄麦秸的祖国
你的墓地——就是另一个摇篮!
但是又有几人知道,你屹立在山顶
没有退路,你就是风暴的箭靶
站在这样的高度,最先迎接了曙光
因为雷电的击打留下了累累伤痕
然而正是因为你站在了队伍的前列
你点燃的火炬才穿越了所有的世纪
我知道,我知道,我当然知道
在每一处——生死轮回的疆域
都会有一个是宙斯⑤,真正的独角兽
就是面对死亡,你也会是第一个
让刀尖插入胸膛,背负着十字架的人
不是所有的诗人——当然不是!
只有那些时刻准备着牺牲的人
才被赋予了这样神圣的权利
这绝不是特殊,而要具备一种品质
就是在不幸和苦难来临的时候
能甘愿为大多数人去从容赴死
假如谁要问我——如何才能通向
他们精神城堡的大门。如何——
才能用最快捷的方式打开
一个民族心灵最隐蔽的门扉
那我就告诉你,只有一个办法:
潜入他们诗歌和箴言的大海
一直潜到最幽深而不可测的部位
哦!那黑色的鲸!或许它就是
思想苍穹喉咙里红色的狮子
你还可以——与幻想一起飞翔
只要逃离了地球的引力,你就能
攀爬上文字的天梯,终于看见
鸟类中的巨无霸——罕见的鹰王!
假如你最后还要问我——我当然
会如实地说——阅读爱明内斯库吧
你一定会看见罗马尼亚的——灵魂!
2017年5月18日
①米哈伊•爱明内斯库(1850-1889),罗马尼亚十九世纪后半叶最 伟大的民族诗人。
②喀尔巴阡山,欧洲中部山系的东段部分,绵延约1500千米,穿越数国。
③多依那,罗马尼亚一种抒情民歌的名称。
④七弦琴,罗马尼亚一种古老的民间乐器。
⑤宙斯,古希腊神话中奥林匹斯山的最高天神,他统治着人和神的世界。
{Content}
除每日好诗、每日精选、诗歌周刊等栏目推送作品根据特别约定外,本站会员主动发布和展示的“原创作品/文章”著作权归著作权人所有
如未经著作权人授权用于他处和/或作为他用,著作权人及本站将保留追究侵权者法律责任的权利。
诗意春秋(北京)网络科技有限公司
京ICP备19029304号-1 京ICP备16056634号-1 京ICP备16056634号-2
京公网安备11010502034246号
Copyright © 2006-2015 全景统计
所有评论仅代表网友意见