题记:
胡平,男,现居湖南常德澧县,湖南省作家协会会员,常德市诗歌协会副主席,澧县作家协会副主席,澧县文联《城头山文学》杂志社编辑。曾在国内外报刊发表作品五百多件。
《空》(组诗)
Void (Group Poems)
■空
此处曰空:
无山川河流大漠落日
无晨昏
无天际海岸群鸟高飞
无上下
无树木森林明月朗照
无落叶
无蝶群飞舞孤狼远行
无马匹
无春和景明波澜不惊
无波澜
无天光幽微断翎飞坠
无断翎
无前无后,无左无右
无禽无兽无鱼
无回旋之音乐
无快乐之叫喊
无迷乱无沉醉无陷落
无伸展无进入无扭曲
无探头探脑,无秘密
无永垂者幸存者
无守望者叛逃者
无道路地址遗物
无主义思想理论
无经验无规则
无土无石无尘
无声无息无影
无你无我无他
无此诗
无此处
无此人
■Void
This place is called void:
Devoid of rivers and mountains and deserts and setting sun
Devoid of morning and evening
Devoid of horizon and coast and birds flying high
Devoid of up and down
Devoid of trees and forests and moon shining bright
Devoid of falling and fallen leaves
Devoid of dancing butterflies and wandering wolf
Devoid of any horse
Devoid of soft spring and wanton wave
Devoid of any billow
Devoid of faint twilight and broken falling feathers
Devoid of broken feathers
Devoid of front and behind and right and left
Devoid of fowls and beasts and fish
Devoid of lingering music
Devoid of delighted scream
Devoid of confusion and intoxication and depression
Devoid of extension and insertion and contortion
Devoid of poking out of the head and secrets
Devoid of immortals and survivors
Devoid of guardians and traitors
Devoid of streets and address and relics
Devoid of ism and thought and theory
Devoid of experience and rule
Devoid of soil and stone and dust
Devoid of sound and breath and shadow
Devoid of you and me and him
Devoid of poem
Devoid of this place
Devoid of this person
■在河滩上
然后,你来到河滩上
那里,所有的草像草一样正在生长
所有的石头,像石头一样
掩映在草丛中
然后,你蹲下来,看着这些草
它们因为春天的到来而发绿
然后,你用手将草拨开
看里面隐藏的石头
那些湿润的石头像淡泊名利的智者
不动声色地坐在这里
然后,你抬起头,望向天空
那些云朵像云朵一样悬在天上
整个早晨,在空旷的河滩上
你没有发现任何一件令你感到
沮丧的事物
解冻的河水哗哗地朝着远方奔去
■On the Flood Land
Then you came here on the flood land
Where grass grows the way grass grows
All the stones are like the stones
Dimly setting off the grass
Then you squat down, looking at the grass
Which turns green with spring
Then you push aside the grass
To look at the hidden stones, the wet stones
That are like wise men indifferent to fame and wealth
Who sit there completely motionless
Then you raise your head and gaze into thesky
Where clouds are hanging like clouds
The entire morning, on the vacant floodland
You find no stuff
That depress you
The melt water runs brattling afar
■离开
我决定不在那里,远远地
离开,像风,飘向对面的
堤岸,我决定不在河滩上
逗留,不去触摸那一粒粒
透明的石子,不去安抚
那些青草,甚至,不去关注
那颗沿着河岸缓缓移动的
夕阳,不去欣赏它的阴影
以及阴影里,那些囤积已久
的事物。世界突然暗淡下来
那些树木在六月的夜空
将懒洋洋的枝条,伸向虚无
■Leave
I determine not to be there, leaving
Afar, like wind drifting to the opposite
Bank. I determine not to linger
On the flood land, not to touch those
Transparent pebbles, not to console
The grass, not to care about
The sun that moves slowly along
The bank, not to appreciate its shadow
And the stuff long stored
In the shadow. The world abruptly darkens
And in the night sky of June, trees stretch
Out their listless twigs into the void
■钥匙
这是一件令人烦恼的事情
譬如现在,我站在黄昏的门边
不知所措。我的四周没有声音
我忘了带钥匙。我站在门边
想我的钥匙,想它一定在某个地方
呆着。它是无辜的
然而那把白色的钥匙
像一片轻灵的羽毛
凭空消失于我的记忆
我在门边站了足足五分钟
(当然这并非什么确切的时间)
其中三分钟用于寻思钥匙的去向
两分钟用于发呆
并沉浸在发呆所创造的纯净里
我默默地站着
之后我忘了自己为什么这样站着
我突然发现钥匙就在我手中
■Key
This is an annoying thing
Like now I am standing by the door
In the gloaming, at sea. No sound all around
I forgot the key, so I stand at the door
Trying to remember. It must be somewhere
Lying. It is innocent
But the white key
Like a light feather
Vanishes in the nowhere of my memory
For at least 5 minutes I am already here
(Of course the period is not so accurate)
3 minutes were for the whereabouts of thekey
2 were for my standing here in a trance
And immersion in purity that I fancied
I just stand there in silence
Later I forget why I did so
Just before suddenly finding it in my hand
■这条河一直在流
这条河一直在流
白天在阳光下流
夜晚在黑暗中流
河岸上的草一直在生长
黑暗中的露珠,有时悄悄爬上叶子
它们消磨掉一些时光,然后
孩子般从上面滚落下来
整个过程我不在现场
■The River Keeps Running
The river keeps running
Running in sunlight at daytime
Running in darkness at night
The grass on the bank keeps growing
And in the dark onto the blades sometime scrawls the dew
Who would kill some time before dripping
Childlike down onto the ground
No presence of me for the whole process
■原因
我此时拿起笔是因为我此时
闲着而空气在我的周围
无声流淌我深深吸进一口
于是我有精神所以我拿起笔
一把气定神闲的椅子将我
静静托起于是我坐着
我像一根木桩似地坐着而
门边真的放着一根枞树
制作的木桩我经常拿着它
在半夜溜出家门来到湖边
在湖水里我看见月亮和星星
赤裸着洁白的身体洗澡于是我脸红
而现在我闲着我坐着我拿起笔
与那根真正的木桩对峙
它的性格比我妻子还要执拗我
拗不过它我认输于是我打开
一本伟大的诗集
在诗集里我找到艾略特和
庞德还有泰戈尔和狄金森
我的思维在新月下奔跑
在地铁车站奔跑最后我跑进
荒原在那里我遇见帖瑞西士于是
我原路返回
我继续闲着继续呆着继续想着
而空气继续流淌着
一个下午就这样被白白流失
(以上6首原载《读出的禅意:2015年度禅意诗选读》)
■Reason
The reason why I am picking up a pen
Is that --- I am available now and air isaround me
Flowing quietly, so I take a deep breath, whichmakes me
Spirited, and pick up the pen
A relaxing chair raises me
Up composedly, so I sit down on it
Like a stake I am seated there
When there just stands by the door a fir
I usually hold the manufactured stake inhand
And sneak out to the lakeside in the midnight
In the lake I'd see the moon and stars
Bathing their pure white nude, so I'd flush
Now I sit idly and I pick up a pen
To confront the genuine stake
Who is even more stubborn than my wife
Unable to dissuade it, I give up and open
A great poetry collection
In the book I find Eliot, Pound
Tagore and Dickinson
My thought gallops under the crescent
And in the subway station and finally
I run onto a wasteland where I meet Tiresias
So I go back the way I have come
I want to be like this always, idling,thinking
But air keeps flowing
And the whole afternoon is hence squandered
(First published in Zen in Reading-Annual Anthology of Zen Poems, 2015
About the Translator:
Yan Haifeng, member of China Democratic League and Writers Association of Jinan,visiting deputy managing editor of World Poets Quarterly .Translation Award Winner for Chinese Contemporary Poetry Prize(2016).
Void (Group Poems)
■空
此处曰空:
无山川河流大漠落日
无晨昏
无天际海岸群鸟高飞
无上下
无树木森林明月朗照
无落叶
无蝶群飞舞孤狼远行
无马匹
无春和景明波澜不惊
无波澜
无天光幽微断翎飞坠
无断翎
无前无后,无左无右
无禽无兽无鱼
无回旋之音乐
无快乐之叫喊
无迷乱无沉醉无陷落
无伸展无进入无扭曲
无探头探脑,无秘密
无永垂者幸存者
无守望者叛逃者
无道路地址遗物
无主义思想理论
无经验无规则
无土无石无尘
无声无息无影
无你无我无他
无此诗
无此处
无此人
■Void
This place is called void:
Devoid of rivers and mountains and deserts and setting sun
Devoid of morning and evening
Devoid of horizon and coast and birds flying high
Devoid of up and down
Devoid of trees and forests and moon shining bright
Devoid of falling and fallen leaves
Devoid of dancing butterflies and wandering wolf
Devoid of any horse
Devoid of soft spring and wanton wave
Devoid of any billow
Devoid of faint twilight and broken falling feathers
Devoid of broken feathers
Devoid of front and behind and right and left
Devoid of fowls and beasts and fish
Devoid of lingering music
Devoid of delighted scream
Devoid of confusion and intoxication and depression
Devoid of extension and insertion and contortion
Devoid of poking out of the head and secrets
Devoid of immortals and survivors
Devoid of guardians and traitors
Devoid of streets and address and relics
Devoid of ism and thought and theory
Devoid of experience and rule
Devoid of soil and stone and dust
Devoid of sound and breath and shadow
Devoid of you and me and him
Devoid of poem
Devoid of this place
Devoid of this person
■在河滩上
然后,你来到河滩上
那里,所有的草像草一样正在生长
所有的石头,像石头一样
掩映在草丛中
然后,你蹲下来,看着这些草
它们因为春天的到来而发绿
然后,你用手将草拨开
看里面隐藏的石头
那些湿润的石头像淡泊名利的智者
不动声色地坐在这里
然后,你抬起头,望向天空
那些云朵像云朵一样悬在天上
整个早晨,在空旷的河滩上
你没有发现任何一件令你感到
沮丧的事物
解冻的河水哗哗地朝着远方奔去
■On the Flood Land
Then you came here on the flood land
Where grass grows the way grass grows
All the stones are like the stones
Dimly setting off the grass
Then you squat down, looking at the grass
Which turns green with spring
Then you push aside the grass
To look at the hidden stones, the wet stones
That are like wise men indifferent to fame and wealth
Who sit there completely motionless
Then you raise your head and gaze into thesky
Where clouds are hanging like clouds
The entire morning, on the vacant floodland
You find no stuff
That depress you
The melt water runs brattling afar
■离开
我决定不在那里,远远地
离开,像风,飘向对面的
堤岸,我决定不在河滩上
逗留,不去触摸那一粒粒
透明的石子,不去安抚
那些青草,甚至,不去关注
那颗沿着河岸缓缓移动的
夕阳,不去欣赏它的阴影
以及阴影里,那些囤积已久
的事物。世界突然暗淡下来
那些树木在六月的夜空
将懒洋洋的枝条,伸向虚无
■Leave
I determine not to be there, leaving
Afar, like wind drifting to the opposite
Bank. I determine not to linger
On the flood land, not to touch those
Transparent pebbles, not to console
The grass, not to care about
The sun that moves slowly along
The bank, not to appreciate its shadow
And the stuff long stored
In the shadow. The world abruptly darkens
And in the night sky of June, trees stretch
Out their listless twigs into the void
■钥匙
这是一件令人烦恼的事情
譬如现在,我站在黄昏的门边
不知所措。我的四周没有声音
我忘了带钥匙。我站在门边
想我的钥匙,想它一定在某个地方
呆着。它是无辜的
然而那把白色的钥匙
像一片轻灵的羽毛
凭空消失于我的记忆
我在门边站了足足五分钟
(当然这并非什么确切的时间)
其中三分钟用于寻思钥匙的去向
两分钟用于发呆
并沉浸在发呆所创造的纯净里
我默默地站着
之后我忘了自己为什么这样站着
我突然发现钥匙就在我手中
■Key
This is an annoying thing
Like now I am standing by the door
In the gloaming, at sea. No sound all around
I forgot the key, so I stand at the door
Trying to remember. It must be somewhere
Lying. It is innocent
But the white key
Like a light feather
Vanishes in the nowhere of my memory
For at least 5 minutes I am already here
(Of course the period is not so accurate)
3 minutes were for the whereabouts of thekey
2 were for my standing here in a trance
And immersion in purity that I fancied
I just stand there in silence
Later I forget why I did so
Just before suddenly finding it in my hand
■这条河一直在流
这条河一直在流
白天在阳光下流
夜晚在黑暗中流
河岸上的草一直在生长
黑暗中的露珠,有时悄悄爬上叶子
它们消磨掉一些时光,然后
孩子般从上面滚落下来
整个过程我不在现场
■The River Keeps Running
The river keeps running
Running in sunlight at daytime
Running in darkness at night
The grass on the bank keeps growing
And in the dark onto the blades sometime scrawls the dew
Who would kill some time before dripping
Childlike down onto the ground
No presence of me for the whole process
■原因
我此时拿起笔是因为我此时
闲着而空气在我的周围
无声流淌我深深吸进一口
于是我有精神所以我拿起笔
一把气定神闲的椅子将我
静静托起于是我坐着
我像一根木桩似地坐着而
门边真的放着一根枞树
制作的木桩我经常拿着它
在半夜溜出家门来到湖边
在湖水里我看见月亮和星星
赤裸着洁白的身体洗澡于是我脸红
而现在我闲着我坐着我拿起笔
与那根真正的木桩对峙
它的性格比我妻子还要执拗我
拗不过它我认输于是我打开
一本伟大的诗集
在诗集里我找到艾略特和
庞德还有泰戈尔和狄金森
我的思维在新月下奔跑
在地铁车站奔跑最后我跑进
荒原在那里我遇见帖瑞西士于是
我原路返回
我继续闲着继续呆着继续想着
而空气继续流淌着
一个下午就这样被白白流失
(以上6首原载《读出的禅意:2015年度禅意诗选读》)
■Reason
The reason why I am picking up a pen
Is that --- I am available now and air isaround me
Flowing quietly, so I take a deep breath, whichmakes me
Spirited, and pick up the pen
A relaxing chair raises me
Up composedly, so I sit down on it
Like a stake I am seated there
When there just stands by the door a fir
I usually hold the manufactured stake inhand
And sneak out to the lakeside in the midnight
In the lake I'd see the moon and stars
Bathing their pure white nude, so I'd flush
Now I sit idly and I pick up a pen
To confront the genuine stake
Who is even more stubborn than my wife
Unable to dissuade it, I give up and open
A great poetry collection
In the book I find Eliot, Pound
Tagore and Dickinson
My thought gallops under the crescent
And in the subway station and finally
I run onto a wasteland where I meet Tiresias
So I go back the way I have come
I want to be like this always, idling,thinking
But air keeps flowing
And the whole afternoon is hence squandered
(First published in Zen in Reading-Annual Anthology of Zen Poems, 2015
About the Translator:
Yan Haifeng, member of China Democratic League and Writers Association of Jinan,visiting deputy managing editor of World Poets Quarterly .Translation Award Winner for Chinese Contemporary Poetry Prize(2016).
所有评论仅代表网友意见