减字木兰花.爱情(新韵)(译诗)

作者: 2017年03月21日02:53 浏览:296 收藏 觉得不错,我要 赞赏
题记:
看到一首英文诗的翻译,觉得很烂,也许由于我英文差,或是东西方文化差异,或是我不解风情,我觉得原诗亦很烂,特古典诗词译一个。 原诗如下: 爱情比忘却厚 诗/[美]卡明斯 (e.e.cummings) 译/波波七品/亢霖 爱情比忘却厚 比回忆薄 比潮湿的波浪少 比失败多 它最痴癫最疯狂 但比起所有 比海洋更深的海洋 它更为长久 爱情总比胜利少见 却比活着多些 不大于无法开始 不小于谅解 它最明朗最清醒 而比起所有 比天空更高的天空 它更为不朽 Love is more thicker than forget Love is more thicker than forget more thinner than recall more seldom than a wave is wet more frequent than to fail It's most mad and moonly and less it shall unbe than all the sea which only is deeper than the sea Love is more always than to win less never than alive less bigger than the least begin less litter than forgive It's most sane and sunly and more it cannot die than all the sky which only is higher than the sky 古典诗词译一个。
(帅哥怀旧版)
(新韵)
衷情一曲,
沧海巫山云水里。
一笑盈盈,
多少灵犀心意通。
蓦然回首,
独立小桥风满袖。
心底依然,
地老天荒的誓言。
*
(美眉怀旧版)
(新韵)
当年情景,
玉树临风的背影。
一见钟情,
几许魂牵和梦萦。
多年以后,
往事悠悠还记否?
沧海巫山,
依旧缠绵在耳边。
扫描二维码以在移动设备观看
投诉举报

赞赏记录:

投诉举报

举报原因(必填):
侵权抄袭 违法违禁 色情低俗 血腥暴力 赌博诈骗 广告营销 人身攻击 其他不良信息
请详细阐明具体原因: