题记:
看到一首英文诗的翻译,觉得很烂,也许由于我英文差,或是东西方文化差异,或是我不解风情,我觉得原诗亦很烂,特古典诗词译一个。
原诗如下:
爱情比忘却厚
诗/[美]卡明斯 (e.e.cummings)
译/波波七品/亢霖
爱情比忘却厚
比回忆薄
比潮湿的波浪少
比失败多
它最痴癫最疯狂
但比起所有
比海洋更深的海洋
它更为长久
爱情总比胜利少见
却比活着多些
不大于无法开始
不小于谅解
它最明朗最清醒
而比起所有
比天空更高的天空
它更为不朽
Love is more thicker than forget
Love is more thicker than forget
more thinner than recall
more seldom than a wave is wet
more frequent than to fail
It's most mad and moonly
and less it shall unbe
than all the sea which only
is deeper than the sea
Love is more always than to win
less never than alive
less bigger than the least begin
less litter than forgive
It's most sane and sunly
and more it cannot die
than all the sky which only
is higher than the sky
古典诗词译一个。
(帅哥怀旧版)
(新韵)
衷情一曲,
沧海巫山云水里。
一笑盈盈,
多少灵犀心意通。
蓦然回首,
独立小桥风满袖。
心底依然,
地老天荒的誓言。
*
(美眉怀旧版)
(新韵)
当年情景,
玉树临风的背影。
一见钟情,
几许魂牵和梦萦。
多年以后,
往事悠悠还记否?
沧海巫山,
依旧缠绵在耳边。
(新韵)
衷情一曲,
沧海巫山云水里。
一笑盈盈,
多少灵犀心意通。
蓦然回首,
独立小桥风满袖。
心底依然,
地老天荒的誓言。
*
(美眉怀旧版)
(新韵)
当年情景,
玉树临风的背影。
一见钟情,
几许魂牵和梦萦。
多年以后,
往事悠悠还记否?
沧海巫山,
依旧缠绵在耳边。
所有评论仅代表网友意见