人之殇(汉英)

作者: 2016年12月26日01:19 浏览:6 收藏 觉得不错,我要 赞赏
题记:
诗Poem/杨光Yang Guang 译Translator/张绍敏Zhang Shaoming
砰—
三点一线
地球上最后一只鸟
应声而落
 
三点一线
地球上最后一个人
自己瞄准了自己
砰—
 
 
The Death Of Man
 
Peng_
Three points, a line,
The last bird on the earth
Falling down!
 
Three points, a line,
The last man on the earth
Shooting at himself!
Peng_
 
《人之殇》(选自《诗选刊》2007年第05期\《海外诗刊》2012年第2期)
《人之殇》(双语四首)(选自美国《诗天空》双语季刊2010年秋季版第23期\ 美国《诗天空》双语季刊十周年特刊 (2015春季版))
 
《人之殇》点评(卢俊\南秋);
     超现实主义的画,声色并茂,“地球上最后一只鸟”、“地球上最后一个人”,本该形影相吊,是谁射杀了地球上最后一只鸟?是地球上最后一个人,还是-----留下诗意的空白,耐人寻味。“三点一线  砰----/地球上最后一只鸟/应声而落”、“地球上最后一个人/自己瞄准了自己”,诗情画意下,强烈的对比震撼中,说不清楚的愤怒与悲哀。
   “三点一线”,瞄准了“地球上最后一只鸟”,“地球上最后一个人”,人和鸟戏剧化地衔接,戏剧化的结尾,又升华了主题,幽愤之情溢于言表,让人感喟不已。
 
(《人之殇》及点评发表于《诗人的反击》中国知识产权出版社 2004年12月第一版
扫描二维码以在移动设备观看
投诉举报

赞赏记录:

投诉举报

举报原因(必填):
侵权抄袭 违法违禁 色情低俗 血腥暴力 赌博诈骗 广告营销 人身攻击 其他不良信息
请详细阐明具体原因: