爱情十四行诗130

作者: 2016年07月29日18:21 浏览:294 收藏 觉得不错,我要 赞赏
题记:
这是我的一本《英语诗学概论及英语优秀诗歌选译》一书中的翻译示例,权当是做个广告
爱情十四行诗130 

威廉·莎士比亚

翻译潘学峰

我情人的眼睛一点也不比太阳亮; 
 嘴唇也红不过红珊瑚; 
 雪白皑皑,为何她胸确是暗褐色
 秀发如丝,黑线却满布她的头
 我见过玫瑰轻纱,红和白,
 却不见她玫瑰染面颊; 
 一些香水都比她的气息更悦人
 我却爱听她说话,她的乐声更悦耳; 
 我承认从未见过女神走; 
 我的情人,当她漫步在地上:
 天啊,我发誓,我的爱情太罕有
 错误的比较丝毫不能掩盖她





Love Sonnet 130

By William Shakespeare


My mistress’ eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips’ red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask’d, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground:
And yet, by heaven, I think my love as rare
 As any she belied with false compare.
扫描二维码以在移动设备观看
投诉举报

赞赏记录:

投诉举报

举报原因(必填):
侵权抄袭 违法违禁 色情低俗 血腥暴力 赌博诈骗 广告营销 人身攻击 其他不良信息
请详细阐明具体原因: