诗人主页 作品 粉丝 关注

粉丝

作品

诗人作品不错,挺TA 赞赏
笔名/姓名:南山兰木
加入时间:2016-07-23
诗人简介

湖北阳新人,1973 年生,现居云南大理,就职于大理大学。硕士,副教授,硕士研究生导师,中国解剖学会会员。 主持云南省厅级课题2项,指导云南省大学生创新创业训练基金1项,参与国家自然科研基金资助课题2项等。在国内外发表科研论文30余篇。参编教材《人体解剖学》(高教版)、教辅《系统解剖实验学》、《局部解剖学彩色图谱》等共6部。主要研究方向为中医药抗肝纤维化作用机制及神经生物学。 1993年开始发表文学作品,多次获奖,多篇文章被文学馆馆藏和收录入多种文集。高中期间担任“罡风”文学社社长、大学期间担任“绿雪”文学社社长,读研期间担任《中大研究生》报编辑及副部长。擅长诗歌和小说创作。

粉丝
关注

陕西行(双语组诗)

《七月骊山行》

1

七月
我抚摸一块骊山远古的石头
像抚摸女娲老母的茧手
多少风霜雪雨啊
多么熟悉的感触

七月
我脚踏西周烽火台遗址的某处
高举双手像举起前世的烽火
万里江山驻着我的诸侯
谁又是我的一笑王后

七月
我北眺恢弘浩大的秦皇陵墓
叹这旷世君王亦不过一掊黄土
叹长城孟姜女的悲哭
叹今时又有多少营营苟苟

七月
我站在晚照亭北望华清宫
却望不见马嵬坡上雪如堆
一曲长恨悲日月
从此多少缠绵似水直流到东

七月
我寻找兵谏亭前虎斑石上的藏身地
只需那匆匆一瞥
多少是是非非
都成我心中那无痕的灰飞烟灭

七月
我穿越骊山穿越灵魂的警觉
我只是红尘一粒
只用心调和着历史的悲壮与温婉
用文字规避着人间的重重戾气

2

浪淘沙•七月骊山行

近午过骊山,笑语欢颜。
古人有恨散如烟。
望尽汤池还北看,寂寂丘峦。

周秦汉唐园,兵谏亭前。
翠阴逭暑意绵绵。
无力柏风休共语,更念长安。

3

Waves Sifting Sand: Visiting Mount Li in July

We climbed up Mount Li around noon
Talking with smiles and happy looks
But there the regret of ancients had drifted away like mist
After watching the whole sights of Huaqing Palace I turned to look the north
Where showed some huge and still mounds and hills

In this imperial garden of Zhou, Qin, Han and Tang Dynasties
I stood in front of the Armed Remonstration Pavilion
To relieve summer heat under the shade of verdant trees with continuous affection 
And not to enjoy a conversion with the weak wind on cypress trees
Only had more longings for Chang'an

《华清宫》

1

我将一只手留在宫门外
紧紧扣住
秦岭的脊梁骨
随时准备将迷失的自我
从时光的隧道
从妖娆玉女的怀中
强行拉出

我另一只手捻捻骊山下的水土
多么潮湿啊
我挹干所有的恨与泪
扬起又纷纷跌落的典故
还有那隐伏不绝的霓裳羽衣曲
我便骑一匹撕破黄埃的白马
将妃子笑荔枝紧紧追逐

七月梨园满枝挂果的石榴
从宫檐殿角悄悄斜出
把唐朝飘来的爱情
一年又一年催熟
那九龙湖上饱满的莲花朵朵
似那贵妃出浴的清悠
只待着晓风明月的侍宠

呼啸的子弹飞向三间厅五间厅
击打着风雨飘摇中的民族
击落蒋介石的面具
击穿那份改变乾坤的秘密手谕
一直在飞的子弹
继续飞向横渡历史的你我
引导我们开创历久弥新的生活

我把这里的岁月打开又合上
将缱绻的诗歌
注满干枯的汤池
我把这里的热风带进梦中
趁着归途
吹暖彩云以南的风花雪月
别了华清宫
别了我的“云想霓裳花想容”

2

华清长恨今犹在,多少温汤已尽枯。
丽影霓裳逡嵬驿,骊峰云雨浥銮舆。
围池玉殿新修筑,馆舍商棚力唱呼。
攘攘游人无复返,御园月冷照归途。

3

Huaqing Palace

To this day, the song of Everlasting Regret
Still was resounding in Huaqing Palace
How many hot springs 
Has been completely depleted
It seemed that a beautiful figure with elegant dress
Was prowling around the Mawei Courier Station
And the rain from the heavy clouds of Mount Li peak
Making the imperial carriages moist

Some enclosed spring pools and great halls
Had been renovated and rebuilt
The sounds of hawking hard came from 
The nearby hotels and the shopping stalls
Those bustling and crowded tourists maybe not 
Want to return here
As if the moonlight over this ancient imperial garden
Followed them chillily throughout their way home

2016年7月6月于西安临潼

陕西行(双语组诗)

《七月骊山行》

1

七月
我抚摸一块骊山远古的石头
像抚摸女娲老母的茧手
多少风霜雪雨啊
多么熟悉的感触

七月
我脚踏西周烽火台遗址的某处
高举双手像举起前世的烽火
万里江山驻着我的诸侯
谁又是我的一笑王后

七月
我北眺恢弘浩大的秦皇陵墓
叹这旷世君王亦不过一掊黄土
叹长城孟姜女的悲哭
叹今时又有多少营营苟苟

七月
我站在晚照亭北望华清宫
却望不见马嵬坡上雪如堆
一曲长恨悲日月
从此多少缠绵似水直流到东

七月
我寻找兵谏亭前虎斑石上的藏身地
只需那匆匆一瞥
多少是是非非
都成我心中那无痕的灰飞烟灭

七月
我穿越骊山穿越灵魂的警觉
我只是红尘一粒
只用心调和着历史的悲壮与温婉
用文字规避着人间的重重戾气

2

浪淘沙•七月骊山行

近午过骊山,笑语欢颜。
古人有恨散如烟。
望尽汤池还北看,寂寂丘峦。

周秦汉唐园,兵谏亭前。
翠阴逭暑意绵绵。
无力柏风休共语,更念长安。

3

Waves Sifting Sand: Visiting Mount Li in July

We climbed up Mount Li around noon
Talking with smiles and happy looks
But there the regret of ancients had drifted away like mist
After watching the whole sights of Huaqing Palace I turned to look the north
Where showed some huge and still mounds and hills

In this imperial garden of Zhou, Qin, Han and Tang Dynasties
I stood in front of the Armed Remonstration Pavilion
To relieve summer heat under the shade of verdant trees with continuous affection 
And not to enjoy a conversion with the weak wind on cypress trees
Only had more longings for Chang'an

《华清宫》

1

我将一只手留在宫门外
紧紧扣住
秦岭的脊梁骨
随时准备将迷失的自我
从时光的隧道
从妖娆玉女的怀中
强行拉出

我另一只手捻捻骊山下的水土
多么潮湿啊
我挹干所有的恨与泪
扬起又纷纷跌落的典故
还有那隐伏不绝的霓裳羽衣曲
我便骑一匹撕破黄埃的白马
将妃子笑荔枝紧紧追逐

七月梨园满枝挂果的石榴
从宫檐殿角悄悄斜出
把唐朝飘来的爱情
一年又一年催熟
那九龙湖上饱满的莲花朵朵
似那贵妃出浴的清悠
只待着晓风明月的侍宠

呼啸的子弹飞向三间厅五间厅
击打着风雨飘摇中的民族
击落蒋介石的面具
击穿那份改变乾坤的秘密手谕
一直在飞的子弹
继续飞向横渡历史的你我
引导我们开创历久弥新的生活

我把这里的岁月打开又合上
将缱绻的诗歌
注满干枯的汤池
我把这里的热风带进梦中
趁着归途
吹暖彩云以南的风花雪月
别了华清宫
别了我的“云想霓裳花想容”

2

华清长恨今犹在,多少温汤已尽枯。
丽影霓裳逡嵬驿,骊峰云雨浥銮舆。
围池玉殿新修筑,馆舍商棚力唱呼。
攘攘游人无复返,御园月冷照归途。

3

Huaqing Palace

To this day, the song of Everlasting Regret
Still was resounding in Huaqing Palace
How many hot springs 
Has been completely depleted
It seemed that a beautiful figure with elegant dress
Was prowling around the Mawei Courier Station
And the rain from the heavy clouds of Mount Li peak
Making the imperial carriages moist

Some enclosed spring pools and great halls
Had been renovated and rebuilt
The sounds of hawking hard came from 
The nearby hotels and the shopping stalls
Those bustling and crowded tourists maybe not 
Want to return here
As if the moonlight over this ancient imperial garden
Followed them chillily throughout their way home

2016年7月6月于西安临潼
作品 全部
相关资讯

赞赏记录: