夜雪后(另有英语翻译)
夜里也不知哪位好心人,
将山脚下的几十座草房,
用晶莹的玉屑重新修苫,
使它们看去如白熊一样。
到处都闪着耀眼的光芒,
玉米楼子简直要被压塌。
我还会找谁作我的新娘?
墙边的李树穿上了婚纱。
厚厚的雪层覆盖了枯草,
牧羊人也只好留在家里。
但羊群看到太阳已升高,
在圈里急躁地踏着蹄子。
在这个雪后晴朗的上午,
我愿是那只迷途的小鹿,
惊慌地跑过空旷的原野,
跑向那树木萧疏的山谷。
After the snowy night
Who, so good-hearted, yesterday night
Re-thatched, with jade powder crystal clear,
The many huts at the foot of mountain,
And made each of them like a white bear?
The dazzling pleasant light is shining everywhere.
Underneath the heavy snow, the corn barn seems to fall.
Whom will I look for to be my bride? The pear Tree
Has put on the wedding dress, standing near the wall.
The shepherd has no choice but to stay home,
Because the grass is covered by the snow deep to thigh.
The sheep are eager to get out of the fold,
When they see the sun is rising high.
In this sunny forenoon after the snowy night,
I am willing to be that small, lost dear,
Which, to the quiet valley with bare trees,
Is running across the field in fear.
所有评论仅代表网友意见