五年前,我从别人的嘴里
读到古埃及的诗,
某某人译的,意思是
奴隶们在打谷,而奴隶主瞧着。
尽管课堂上,文学教授满嘴白沫,
崇敬就是不能涌上我的心头。
后来,我读到了《奥西里斯颂》
和《宛若莲花》,
才结识了天狼星下的尼罗河。
我哭洪水造就了两个埃及。
她的珍宝被法国人带走一半之后,
拿破仑的大军庆祝了商博良,
却无人向她致意;
金字塔上的尘土都快让风吹光了,
却无人知道她美不胜收。
我哭深入了黑森林的印度。
泰戈尔翻译发行了几百万册,
却无人顾及《梨俱吠陀》。
我哭风中的苏美尔、
巴比伦和找不到城垣的亚述,
用两条千年万年的长河。
假如我的泪水还不足以沾湿
泥版上的《吉尔伽美什》,
就请将我发配到被制裁的伊拉克,
让我与她一起在油灯下
研读安启的故事,舒辛的情歌。
我哭阳光明媚的印加和阿兹台克,
和城墙上作活人牺牲的少年的残骸。
如果不是殖民者吹嘘的需要,
我今天也看不到《门多萨抄本》,
也不知晓照亮了河弯的遍地黄金。
让我接着哭,还有健在的希伯来、
祖努、波斯、黑水边的印第安、
湮灭已久的赫梯
和血色未知的亚特兰蒂斯。
我还要哭,把最后一滴泪水,
用来哭我的中国:
五千年的文明,四千年的信史,
已坍缩成书摊上永不脱销的
《素女》、《玄女》和《洞玄子》。
我笨,要不然会比您懂更多的语言,
用更多的心去思量摩奴的法则。
苏联的季里亚科夫从楔形文字中
找到了中东奴隶制的证据,
而我只能从您的大作中
想象生生不息的异邦人。
为什么强盗的眼力都那样敏锐,
而您,中国的翻译家、搞什么历史的、
外国文学的、古代文学的,
乃至形形色色的琼林圭碧的
和为晋职而建立的学科的智者,
却让商业文化的眩光
弄瞎了您的慧眼,
害得您像落枕一般扭头西顾,
却对东方的珍宝无动于衷?
翻译家,您好吗,骂您疼吗?
我愿花我仅有的百十元薪水
送您一副强盗的眼镜,
愿您治好您的眼疾后再写书。
翻译家,您好吗?
请原谅我在等得发疯后才给您写信;
我都三十岁了,不好意思,
请原谅我一定要发疯之后才敢哭。
五年前,我从别人的嘴里
读到古埃及的诗,
某某人译的,意思是
奴隶们在打谷,而奴隶主瞧着。
尽管课堂上,文学教授满嘴白沫,
崇敬就是不能涌上我的心头。
后来,我读到了《奥西里斯颂》
和《宛若莲花》,
才结识了天狼星下的尼罗河。
我哭洪水造就了两个埃及。
她的珍宝被法国人带走一半之后,
拿破仑的大军庆祝了商博良,
却无人向她致意;
金字塔上的尘土都快让风吹光了,
却无人知道她美不胜收。
我哭深入了黑森林的印度。
泰戈尔翻译发行了几百万册,
却无人顾及《梨俱吠陀》。
我哭风中的苏美尔、
巴比伦和找不到城垣的亚述,
用两条千年万年的长河。
假如我的泪水还不足以沾湿
泥版上的《吉尔伽美什》,
就请将我发配到被制裁的伊拉克,
让我与她一起在油灯下
研读安启的故事,舒辛的情歌。
我哭阳光明媚的印加和阿兹台克,
和城墙上作活人牺牲的少年的残骸。
如果不是殖民者吹嘘的需要,
我今天也看不到《门多萨抄本》,
也不知晓照亮了河弯的遍地黄金。
让我接着哭,还有健在的希伯来、
祖努、波斯、黑水边的印第安、
湮灭已久的赫梯
和血色未知的亚特兰蒂斯。
我还要哭,把最后一滴泪水,
用来哭我的中国:
五千年的文明,四千年的信史,
已坍缩成书摊上永不脱销的
《素女》、《玄女》和《洞玄子》。
我笨,要不然会比您懂更多的语言,
用更多的心去思量摩奴的法则。
苏联的季里亚科夫从楔形文字中
找到了中东奴隶制的证据,
而我只能从您的大作中
想象生生不息的异邦人。
为什么强盗的眼力都那样敏锐,
而您,中国的翻译家、搞什么历史的、
外国文学的、古代文学的,
乃至形形色色的琼林圭碧的
和为晋职而建立的学科的智者,
却让商业文化的眩光
弄瞎了您的慧眼,
害得您像落枕一般扭头西顾,
却对东方的珍宝无动于衷?
翻译家,您好吗,骂您疼吗?
我愿花我仅有的百十元薪水
送您一副强盗的眼镜,
愿您治好您的眼疾后再写书。
翻译家,您好吗?
请原谅我在等得发疯后才给您写信;
我都三十岁了,不好意思,
请原谅我一定要发疯之后才敢哭。
所有评论仅代表网友意见