李永才诗歌作品 (中英对照)

作者: 2015年11月28日17:26 浏览:1461 收藏 觉得不错,我要 赞赏

李永才诗歌作品(中英对照)



乡愁



那些年,归于平静

杏花疏影,被一场小雨带走

故乡一径蜿蜒,只剩苇花

突如其来地落下


池塘敞开,抬头不见残枝

我爱的女孩,遐思不断

或许只与旧梦有关


那一天,一只白鹤

立于草坡之上

梨花像一片流云,开在

爱人的眼里,是一些挂念

昨夜的马车上

纯粹的好时光一闪而过

那些百媚千姿的柔软

正在一点点删去



这些年,我像那只候鸟

停在山水之外

为一枝菊花培土,浇水

直到枝叶染红秋风

只为记忆里,一段人间烟火

长沟流月,静然于心

爱得那么真切



Homesick


As time rolls on, restless minds no longer bother

Apricot flower and its shadow vanished after a spell of light shower

Along the zigzag path in hometown nothing was left but reed catkin

Which also fell down to the ground no sooner


Open pond is still here, but jagged branches did disappear

My affections for my beloved girl still linger

Probably because old memory serves as a reminder


In a day earlier

A white crane perched on a grassy ladder

Pear flowers like an expanse of drifting clouds looked grander

In the beloved one’s eyes, they were nothing but a wistful wonder

On the cart last night

The purely pleasant time flashed away like a bolt of thunder

With those elegant pose and graceful manner

Slowly fading from the memory forever



Like a migrant bird as ever

I have kept away from hill and river

For chrysanthemum needed soil and water

Until leaves in autumn wind were in red color

Merely for the sake of an unforgettable worldly matter

As the moon waxes and wanes, the heart is far from jitter

Genuinely for the lover





梨花是旷野的主人



是的,只有旷野才是它的家园

一枝梨花是旷野的主人

用干净的微笑

濯洗时光的尘埃



草木纷纭,人欢马叫

在铺张的旷野面前

向一枝梨花

行注目礼

一只麻雀,在阳光里

突然叫了一声



A Branch of Pear Flowers


Truly, its only home is the wilderness

A branch of pear flowers is the hostess

With a genuine smile

Rendering time and space dustless



Grass and trees in lushness, laughing men and neighing horses in joyfulness

Facing the endless wilderness

Watching a branch of pear flowers

In a manner reverent and wordless

A sparrow is basking in sunlight

Uttering a sharp sound in unexpectedness



一只蝴蝶怎样影响春天


深陷一寸光阴

杏花开成方阵吹满我的发际

从袖口飞出,一只蝴蝶

落在一个女人的左胸

阳光羞涩。转换一个角度


它的表情,忽然被一瓣妖红

迷住了。困倦至极

我仿佛看见

这只蝴蝶的衣衫

在单薄的风里,铺排

花事仓促。雨水,一经流过

就成了半江残红



A Butterfly and Spring


Absorbed in a moment of a day

I found my hair flapping in the wind and apricot blossoming in square array

From the sleeve came out a butterfly

Then landed on a lady’s left breast right away

From another angle exposed the shyness of sun ray


Her facial expression did betray

That she was obsessed with a red petal in a sleepy way

My illusion did say

The sleeve from which came out the butterfly

Lamented the demise of flowers that in the frail wind lay

After washed by rain

They turned into half a river of red petals in decay



晚钟


那些激越的钟声缓缓地褪去

在夕照里如夏雨的悲歌

我仍醉心倾听深陷于海的灿烂

有如蝴蝶沉溺于伤感

倦鸟栖息在废墟

那些黄昏放养的鹤涙

太多地浸入杯盘狼藉的街巷

唯一的耳朵早已喑哑



她们从没有听过

江南的晚钟那些悲伤的母马

在夜晚之后来不及相爱

就开始闻风逃离

顺流而下的是府河的传奇

是母马的嘶鸣

像风一样的跑动



晚风穿过围栏在安静的河畔

我指示一条小船

向落日下的渡口挑逗那个女人

在潮湿的岸边

把两只灯笼挂在夏天

晚钟和母马目睹热烈之物

就像目睹燃烧的酒旗

期待一次喧响

像一片华美的枫林

期待一个明亮的秋天



Evening Bell


The bell tolls are fading slowly

In the glow of the setting sun, like summer rain’s sad melody

I’m still deeply fascinated by the sea’s glory

Like a butterfly that is very moody

Birds perched on ruins tiredly

Except those nocturnal birds at dusk

Swarming across dirty dish-scattered streets blindly

For their only ear turned deaf already



They have never heard of the story previously

At the night chimes in the South

Those miserable mares ran away immediately

Before they have a time to mate fervently

Down the Fu River spreads a legendary story

About mares’ whinny

About mares’ running as a gust of wind moves quickly



Night wind is passing through the enclosure on the riverside quietly

I took a small boat anxiously

To flirt with that women in the setting sun at the ferry

On the riverside that is drippy

Two lamps hang in the summer sky

Evening bell and mares witnessed our intimacy

Like a tavern banner that is burning seemingly

I’m looking forward to another passionate time wishfully

As an expanse of maples

Anticipates for an enchanting autumn eagerly



水手


你在彼岸操桨掌舵

远去的背影

像一只落雁望断天涯

你斑驳的苦旅带着一个王朝

动荡的表情你的桅杆

是一束蓝色的曙光

刺破天空漏下的几粒星星

沾满夏日的雨水


就这样遥望世俗的旷野

以及葵花在灯火中的影子

却欲落未落


那些疼痛的水草

命里躺着一片流浪的沙滩

我似乎明白引吭高歌

就是海鸟无法忍受的苦难


浪花 在你的身后

饮尽了岛上已去和将来的快活

就像一些贝类和战士

逃离多风的战场

听着那些隐隐约约的涛声

正如饥似渴要吞下巨大的岛屿

那些空旷的家园

从悲叹中走来内心

依旧保持着一阵阵玫瑰的花香



怎么能想象是一朵夕阳

点燃了大片海水

红色的欲望

这时候只有穿过船舱的风

像一个金色的水手

抚摸那一块入梦多年的礁石

其实只有它懂得

我所居住的礁石

有生动的星光和我出生的摇篮

以及所有发生过的真相



Sailor


On the other side you are rowing

With your back receding

Like a wild goose looking at the faraway horizon

With a heavy psychological burden you are traveling

Your changeable facial expression and mast

Like a beam of blue twilights in the morning

From the broken sky a couple of stars are shooting

Stained with summer raindrops while falling


It is the secular wilderness that in such way I'm gazing

Under lamplights sunflower’s shadow is flickering

Subject to waxing and waning


Those bitter waterweeds are itching

Destined to lie on a beach that keeps flowing

I seem to understand seabirds’ singing

That is their intolerable suffering


Behind you waves are rolling

Killing out all the happy hours in the past and future on the island

Like shellfish and soldiers that are escaping

From the battlefield where the saber is rattling

I’m listening to the faint sound from the sea that is roaring

I would swallow a huge islet as if I were starving

Those empty homelands are coming

From mournful places to my innermost being

With a gust of rosy fragrance that they are still retaining



It’s hard to imagine the sun that is setting

Responsible for an expense of sea’s burning

It is a red longing

At the moment through the cabin only the wind is passing

Like a golden sailor

Fondling that reef which has long been sleeping

In fact, nobody but it has an understanding

Of the reef where I’m living

Where there are vivid starlight and the cradle used after I was born

And all the bygone events that are still lingering



地铁站


傍晚整个城市像一个鸟巢

突然陷入一种苍凉

那些潦草的影子居无定所

像流云遍布异乡和天下


这边三只那边五只像极了

枝丫上的麻雀。

颤栗,依偎

等待一场小雨打碎这些影子


承蒙时光的宽恕一粒鸟鸣

绕过喧哗的地平线

把卑微留在一片密林


独立于星辰之下

一列地铁与夜晚一样

孤独的目光望着我

深吸一口雾气然后

沿着那条漫长的巷子

沙沙而过 像一匹老马

远走天涯 一天的幸福

或者痛苦就删除了


Subway Station


The entire city is like a nest at night

Suddenly presenting a desolate sight

Those messy shadows are wandering

Like clouds scattered everywhere without weight


There are three alike on the left and five on the right

Sparrows are perching on twigs

Trembling and leaning against each other in height

A spell of light rain is expected to ruin those shadows


They are excused for their twittering by light

Across the noisy skyline

A humble trace is left in the dense jungle after their flight


Beneath the starry sky that is bright

A subway train is like the night

Looking at me with lonely eyes

Taking a deep breath

Then running through that long alley

Rustling like an old horse lacking might

Leaving for the end of the world

The happiness or bitterness in a day is gone out of sight



黎明之后


大地于阳光呼喊之间

推开黎明的栅栏

一只骆驼在山后一声吼叫

仿佛潘帕斯草原的骑手

一抬脚就打碎了梦中的酒杯

那一只小小的球将我带自异乡


我差点忘了

叫醒隔壁房间的女子


是的昨晚梦中的三色堇

是一个风姿绰约的女人

今天她坐在我的影子里

一道走廊从我们之间穿过

就像一条河隔开我们的

不是诗歌是一个叫梅西的雄鹰

我们只能隔河而望



我的目光扯开了她的裙角

一朵正在盛开的红樱桃

像醉意朦胧的云

试图吞下整个弯曲的河流

而我的心仍在想

那个没有叫醒的女人


After daybreak


At the moment the first sun rays are shining

The earth unlocks the fence of morning

Behind the hill a camel is roaring

Like a horse rider on the Pampas Plain

Breaking the goblet in dream immediately after foot lifting

That small ball leads to a strange land


I almost forget an important thing

To wake up the girl who is in the next room sleeping


What I dreamt last night is pansy

Who is a charming lady

Today she is sitting in my shadow

Across us is a lobby

Like a river that separates us from each other

It’s an eagle named Messi rather than a poetry

We are watching each other across the river in anxiety



My sharp eyes torn open her skirt corner

There is a blossoming cherry flower

Like drunk clouds

Attempting to swallow down the whole crooked river

But I still remember

That girl needs to be awakened later




偶然


小时候,我像一只风筝

飘落在,老屋的墙头

捻一指青涩的风

让一朵鸟鸣

在干净的石头上生长

枝头摇晃的艳阳天

像花开草坡一样兴奋



少年时,我像母亲的农具

一把镰刀,锄头 或许是

落入掌心的一弯小月

被深深地爱着

不同的季节

有不同的信仰



长大后,我像一匹野马

穿过歧义的乱花

江南跑马,我以亲人的名义

向故乡致意

那些长势清新的槐花

枝头饮酒,醉了一抹晚霞

那是偶然的



多年后,我像一棵庄稼

背井离乡,问道江湖

习惯于风花雪月,日子细碎

偶尔忧伤,抱怨,怀揣异乡的流水

一朵浪花,卷走梦想

比如生活,比如一缕炊烟

被晚风带走,面无表情

那是必然的




Chance


I was like a kite in my childhood

Landing onto the my old house’s roof wood

Trapping a handful of sentimental wind

Capturing a twitter

Sowing them where a clean rock stood

Twigs were swinging in the bright sunny day

As the flowers on the grassy slope were in exhilarant mood



I was like my mother’s farming equipment in my youth

Like a reaping hook, hoe, and so forth

Like a little crescent in palm

Loved in depth

Like different seasons

With different faith



Immediately after grown up, I and a wild horse were in resemblance

Tramping through messy flowers without guidance

I pay homage to my hometown in the distance

In the name of my beloved ones

Those fresh sophora flowers in abundance

Looking drunk on twigs in sunset glows

It’s out of chance



I was like crops many years later

I left my native place and led a wandering life thereafter

Having gotten accustomed to irregular life with romantic lover

Occasionally in distress, grievance or tears as a foreigner

A sea spray whirled away dream

Like a life or a wisp of smoke

Blown away by night breeze like a senseless poker

It’s an evitable matter



鸟声突然流过

是谁,让一阵暖风,拔地而起

那近乎神性的鸟声

突然,流过万物的耳朵

让一群窗口,从梦中醒来

向远方仰望


是逐水而去的麻雀

互相说着早安

让草木更加温暖,和安详

仿佛寒烟,闪亮的羽毛,以及

河面上摇荡的柳枝



我说,如果有奇迹

那是民国沉沦的太阳

在青石板上回响

马蹄从北方来

沾满一只蝴蝶的暗香


我沿着鸟儿行走的轨迹

收集这些喑哑的声音

让整个上午有点响动


如果声音再大些,我就能逃离

这个城市的喧闹


我的林子太小 ,日子拥挤

如果能寻得一盏露珠

一只残缺的苹果

我放弃的,不仅是夕阳的辽阔

还有最初的虔诚宽怀和爱



Birds’ Tweeting Sound


Who stirred up a gust of warm wind at that moment

It was birds that uttered the divine sound

Meeting all ears on the earth with astonishment

Awakening dreamers through windows of apartment

Who then looked far into the distance in bewilderment


It was sparrows that sent out in the morning for playing with water

Warmly greeting each other

Making trees and grass feel more placid and warmer

Like chilly mists, shiny feather

And swaying willow branches over the river



I guess if it were a miracle

It must be a fallen sun in a historical cycle

Along the clicking blue flagstone path

From the north came a horse

Stained with a butterfly’s fragrant particle


Along birds' trace

I attempted to collect their dumb voice

Breaking the morning silence


The sound, if louder, could help me escape

From the urban vice


My space in narrowness, my life in meagerness

If I could find a dewdrop

Or an incomplete apple

I would give up the setting sun’s vastness

And my early devotion, love and kindness



广场


像江南一把巨大的折扇

煽动一群蚂蚁在黄昏的拐角处

随风起舞晚霞的一半

透过天际像透过一张白纸

照临时光停泊的码头


折扇之手挥动于风

刹那间卷走了城市的矫情

像黄沙卷走树叶 道路卷走战士

又像一只黄杨木锨扬起六月的稻谷

金黄在稻场上照耀


我仿佛回到了人间沧桑

一捧丢失的岁月

足以喂养少年的苦难


这些过去了的人或事

让我们的夜晚更加畅快淋漓

这么辽阔的秩序可以幸福而来

你玫瑰一样的影子

让我躲闪不及


我绝望地走出你迷人的音乐

像一只醉鸟走出深山

走进樱花的丛林

今夜月光如花瓣坠落

我再一次醉倒在

萧瑟的广场



Square


Like a huge foldable fan from the south of the Yangtze River

The wind at dusk stirred up a flock of ants in a corner

Sunset glow in the wind like a dancer

Penetrating through the horizon as through a piece of blank paper

Illuminating time’s pier


The hand with the foldable fan was in the wind waving around

Blowing away the urban fancy without sound

As yellow dust and road swirled away leaves and soldiers

As in June wooden shovel caused unhulled rice bound

In golden glows was the threshing ground


I seemingly returned to the real world that was thorny

A handful of lost days full of sorry

Enough to keep a teenager in misery


Those people or things in the past

Allowing us to enjoy the night freely

Magnificent order could bring forth happiness

Your shadow was rosy

Giving me so little time to dodge in hurry


I shook off your fascinating music in despair

Like a drunk bird getting out a remote mountain without losing a hair

Stepping into a forest of cherry flowers

Tonight’s moon cast light as petals fell without care

I was once again dead drunk and lay bare

On the desolate square



和沙河铺有关


沿着杯子的边缘,我们就可以

回到那个少年的夜晚

道路昏暗,穿越衣衫凌乱的时光

小雨恍惚,槐花散落狮山


走到沙河铺

路过标语 池塘知了和报纸的花边

小酒馆落满灰烬

我们谈论,跌落在沙河里

那几只醉眼朦胧的夜莺

真像悲观主义的苍蝇一样

在水中,难以自拔



这么多年过去了

一想起那盘炒花生,口留芬芳

我就感到饥寒交迫

流水依旧,只是我们已经没有了

醉饮江湖的冲动


当初的小街

早已被石头和槐花遗忘

成了历史的路标

你知道·,时光一旦生锈

比打磨天空的暮色还难

而我们总是醉生梦死,一再

破罐子破摔



直到有一天,我发现你

其实就是我虚伪的一面

在貌似强大的时候我的痛苦

就裸露在你的林子里

如影随形


我的兄弟,恕我直言

在这个蝙蝠乱窜的世界

一个敞亮的夜晚,比灰暗的白天

更适合于买醉



Shahe Bunker



Along that cup’s brink

We could find that teenager’s past night life link

Dim road, messy time

Drizzling rain, sophora petals scattered over the Lion Hill that were stink


At Shahe Bunker

Through pond, cicadas, tabloid, and poster

There was a tavern covered with cinder

Our empty talk fell into the Shahe River

Several squiffy-eyed nightingales in wonder

Like pessimistic flies

Gloomily saw their shadow in water


One year after another over


At the thought of that plate of fried peanut and its sweet smell

I feel myself in hunger

The water flows as ever

But our drinking passion was gone forever


The original alley

Forgotten by stone and sophora flower already

Has turned into a sign post of history

As you know, once time got rusty

Renewing it would be as difficult as rendering bright the dark sky

We have led a befuddled life

Repeatedly giving up any refreshing opportunity



Till a day

I found you alike are not true as I used to play

When I seemed strong

I was bitter with my weakness before you to display

As the shadow follows the form in an inseparable way


Buddies, I want to say

In the world full of scalded bats

It is much better to get drunk in a gray day

Than in a bright night anyway



穿越沧桑


告别故乡时风声过耳

叶上细雨每一朵荻花的凉意

都是与生俱来的种子

我把它种在爱人的领土

风吹白云像吹散

一段贫穷的爱情

我把一个女人的疼痛

带到光阴之河


杏花飘落四月越来越远

我挥霍了一株植物

绚烂的人生


从此芦苇凋敝 花开虚无

我已经看惯了山水的斑驳

在往事的光辉里,郁郁寡欢


我知道夜半钟声

已回不到唐朝的寺院

我愿以空闲的左手

抹去你自然而清朗的泪水

在如此矮小的江湖

再放牧一朵桃花

在故乡的路口结草衔环



黄昏来临,我骑鹿赶往南方

牵一只小羊,走过午夜的沼泽

如果这叫沧桑,我乐于接受

一万朵花落的忧伤

时光奔波,这些茫然的村落

在飞鸟的气息里,渐渐地

像一片黄叶荒疏而落



Passing Through Vicissitudes of Life


Leaving my hometown, I heard nothing but the sound of the wind

The small raindrops on leaves and the slight chill of silvergrass flower

Are natural seeds of the same kind

I had sown them in my beloved one’s land

The wind blew away white clouds

As a poor love relationship was forced to end

I have rendered a woman’s pain

Which would never be left behind


April was far gone as apricot petals fell

I have ruined a plant

And its wonderful smell


Since then reeds began to blossom and wither away with no meaning to tell

I’ve got accustomed to mottled natural scenes

The bygone splendor made me feel unwell


I know the bell tolls at midnight

Which are impossible to return back to the Tang Dynasty temple straight

With my free left hand

I’d like to wipe your unpretentious and clear tears without weight

In the small world

Plucking a peach flower

I’d like to present it to others at a road junction in my hometown in delight



At dusk I left for the south by deer hastily

Passing through a moorland at midnight together with a lamb

This kind of vicissitudes, if called, is what I’d like to accept willingly

The grief arising from the fall of ten thousand petals

The desolate village abandoned by emigrant bread-earning family

Faded away in the tinges of birds gradually

As a yellow leaf fell lonely



锦城走马


乘一抹月色

我的马蹄,沿着岷江的沧桑

缓缓而来踏响平原的春天

让昨夜的喜雨,从唐朝的屋檐

下到岷江的岸边


千年之后,这场雨

让成都平原,只见一册大好河山

无数的圣贤,在这里演绎

英雄主义的绝响

每一个王朝都是一次

异彩纷呈的盛开



若是摘取岷江的水声

做一段锦绣

那西岭的积雪,正好用来烛照

九眼桥千帆竞发的货船

好在沿途的鸟声,像花朵一样

那么开着从青羊宫到浣花溪

每一处红湿,都有残花相邀


是这样的,季节的马蹄

是散落平原的诗句

我终日寻访,花径寂寞的云烟

那是一种梦境,是茅屋迷茫的旧事

遗忘在万里桥边,那些陡峭的花色里


是的,走马锦城,我发现

在茶铺,在寺院,在宽窄巷子

在锦城的深处,每一块瓦片的细节里

都写着蜀地子民

跌撞天府之门的声音


一条奔腾的河流,打开万顷稻场

让那些可爱的庄稼,春绿秋黄

习惯于秋天的枝头

两个黄鹂,正以某种角度

仰望西蜀的天空


Riding Through Chengdu


By moonlight

I rode along the Minjiang River

Galloping in spring on the plain in delight

The timely rain last night

Dropping from the eaves of the Tang Dynasty to the riverside was out of sight


The millennium rain

Witnessed beautiful scenes in the Chengdu Plain

In history here were numerous heroes

Making great contributions with their own pain

Every dynasty

Has had a wonderful gain



With the sound of water from the Minjiang River

I would make a length of brocade

Using the accumulated snow on the Xiling Mountain as a lighter

Freighters departing from Jiuyan Bridge

At the songs of birds that were as sweet as flower

Passed through Qingyang Taoist Temple and Huanhua Brook

Greeted by withered flowers along the river


What’s the matter

The season’s footprints were the verses scattered on the plain

I keep on looking for the lonely mist along the path with flower

It is what in dreamland or the confused past in a thatched cottage

Left at Wanli Bridge and in exotic flowery color


Riding through Chengdu

I found in teashops, temples and Kuanzai Alley

In each tile, even in the city’s every corner

There were traces

Left by Chengdu people when they led their life as a fighter


A roaring river irrigates a vast expanse of paddy field

Rendering lovely crops green in spring and yellow in autumn

Twigs habituated to autumn as a shield

And two orioles were gazing at the sky above Chengdu

From an awesome perspective that made them yield



沉默的耳朵


雨水之后索菲亚教堂的耳朵

洗净了昨夜的喧嚣

阳光挤进窗户的声音

一会儿就传过了

锈蚀已久的十字架


除了马桶的水响杯子

击碎空气的声音

我还听见民工兄弟

追赶摩托的吆喝


这是怎样的一种生活


肯德鸡结出的水果

像房间一样敞亮

那些大摇大摆的麻雀

把蘸着露水的欢呼

撒在小区阳台和花园的犄角


只一个时辰的光景

风修枝叶雨浇花土

就把街区的树木

打扮成了一个妖娆的女子

我伸长耳朵听见了这些声音

总觉得还差点牛羊的嗷叫


A Silent Ear


After rain, the ear of St. Sophia's Cathedral attempted to listen

The noises washed away last night

The sound of sunlight forcing through window had risen

So that it in no time greeted the ear of the cathedral

Whose cross was already rust-eaten


Apart from the sound of flushing toilet

That shattered the air yet

The shout of emigrant workers when running after a motorcycle

Was also what my ear met


This was what I did get


KFC’s yield was fruity

As brilliant as a room’s beauty

Those sparrows were haughty

Spreading the shouts of joy together with dewdrops

To every corner of balconies and gardens in the community


For nearly an hour it'd been rainy and windy

Trimming tree branches and watering flowers

It turned the trees in the community

Into an enchanting lady

Those noises all came into my ear

But the absence of cows and lambs mooing seemed a pity



守夜人


只剩下你一人

守着这个夜晚的黑

像守着一件牧师的道袍

当灯光老去孤独

越过栅栏散失在风中

而你的影子像一只流浪的白狐

游进月光灰色的角落

比楼房还从容


你注定要与这样的夜晚

一起沉浮要么干脆吞下


那个骄傲的广场

像战士一样四面突围

巷子比广场更黑

只剩下一级虚妄的台阶

走廊比屋檐更黑

只剩下一架寂寞的梯子


不动声色的是风

叮当作响的是门

越过午夜那道惊艳的门槛

总有一些素不相识的树叶

在暗中打听他人的秘密


或许你还没有发现

生活是另一个不可告人的暗夜

在这里除了你的爱人

和猫的眼睛

再没有多少亮色



Night Watchman


You’re left alone

Guarding the darkness of the night

As if to protect a priest frock cone

Which got over the fence and vanished in the air soo

As lamplight became dim and lone

Like a stray arctic fox

Your shadow moved into a moonlight-lit zone

As calm as a building’s tone


You and such a night are destined to sink together

Or to swallow down in a blunt manner


That arrogant square

Like soldiers breaking out of encirclement in all directions

Compared to the square, the alley is darker

Except a delusive step

Compared to the eave, the corridor is dimmer

Except a lonely ladder


The wind is motionless

The door is jinglingly restless

After the breathtaking midnight

Unacquainted tree leaves are always aimless

To stealthily pry into others’ business


Probably something is still out of your sight

Life is also a hidden night

Except your beloved ones

And cat’s eyes

Here exists nothing bright




【简历】李永才,1966年出生于重庆市涪陵区,四川省作家协会会员。《星星》诗刊理事会理事。北京大学公共管理硕士。作品散见于《星星》《绿风》《中国诗歌》《四川文学》《边疆文学》《青年作家》《天津诗人》《芙蓉锦江》《诗选刊》《中国文学》《文艺报》等上百种刊物,作品在全国诗歌大赛中获得“大运河杯”特等奖,第四届“曦之杯“一等奖,”“天佑德杯”优秀奖等多种奖项,并入选《2013中国诗歌选》等多种选本。出版诗集《故乡的方向》《城市器物》《空白的色彩》。

[Profile] Li Yongcai, born in Fuling District, Chongqing in 1966, is a member of Sichuan Writers’ Association and a member of the Trustee Council of Star Semimonthly. Mr. Li obtained his Master’s degree in public administration from Beijing University. His works were published on a vast number of publications including Star Semimonthly, Green Wind Bimonthly, Chinese Poetry Monthly, Sichuan Literature, Frontier Literature, Young Writers, Tianjin Poets, Furong Jinjiang Monthly, Selected Chinese Poetry, Literature and Art Weekly. Honors include the Top Prize of the “Grand Canal Cup” in the National Poetry Contest, the First Prize of the Fourth “Sunlight Cup”, and the Award of Excellence of the “Tianyoude Cup”, among others. Some of his works were included into Selected Chinese Poetry 2013 and other books. In addition, his monographs include The Direction of Hometown, Urban Objects, and Blank Color.





扫描二维码以在移动设备观看
投诉举报

赞赏记录:

投诉举报

举报原因(必填):
侵权抄袭 违法违禁 色情低俗 血腥暴力 赌博诈骗 广告营销 人身攻击 其他不良信息
请详细阐明具体原因: