11月14日是画家莫奈诞辰。
克劳德·莫奈(Claude Monet,1840年11月14日-1926年12月5日),“印象派”画作之父,法国最为重要的画家之一。
莫奈擅长光与影的实验与表现技法。他最重要的风格是改变了阴影和轮廓线的画法,在莫奈的画作中看不到非常明确的阴影,也看不到突显或平涂式的轮廓线,柔美的色彩足以展现自然的静美,虽身为画家,莫奈却用颜料被冠以了“光的诗人”称谓。
窗下
[俄]安·别雷
目光伸向春天的远方:
那里是蔚蓝色的穹苍……
而摊开在我眼前的是《批判》
它们有皮制的封面……
远方是另一种生存
星星的眼睛是那么明净……
于是,我乍然一惊,心念一闪
原来空间是那般虚幻。
张冰 译
你还很遥远
[意大利]马林
我晓得你还很遥远,
可你舒散的一莲蓬
弗留里乡土的温馨和芬芳,
已在我心中荡漾。
我瞥见金灿灿的朝霞
碧绿绿的原野,
浸染你徘徊的姿影
我一颗迷乱的心。
到我身边来吧,在我返航的前夕,
摘一朵明丽的彩霞,
捧一腔似水的柔情,
慰藉我寂寞的心。
吕同六 译
树
周梦蝶
等光与影都成为果子时,
你便怦然忆起昨日了。
那时你的颜貌比元夜还典丽,
雨雪不来,啄木鸟不来,
甚至连一丝无聊时可以折磨自己的
触须般的烦恼也没有。
是火?还是什么驱使你
冲破这地层?冷而硬的,
你听见不,你血管中循环着的呐喊?
“让我是一片叶吧!
让霜染红,让流水轻轻行过……”
于是一觉醒来便苍翠一片了!
雪飞之夜,你便听见冷冷
青鸟之鼓翼声。
当你老了
[爱尔兰]叶芝
当你老了,头白了,睡意昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。
袁可嘉 译
你我
方思
爱,何必让人知道呢
倘若我竟然站在这里,凝视一株树的伸展枝叶
呼吸这馥郁的气息,吐纳天地间的——
啊,爱,何必多所言说呢
即使我站在这里,永在这里,我亦化成一株树
那么,我将亦伸展枝叶,就象我此刻拥抱你
触抚你的身躯,呼吸你温暖的幽芳
我将顶天立地,我便是天地间的,你亦是的,生命
花
[德]策兰
这石头。
这空中之石,被我追踪。
你的眼,盲目如石头。
我们曾是
手,
我们掏空黑暗,我们找到
那个词,它将夏天魔幻出来:
花。
花──一年支盲目的词。
你的眼和我的眼:
它们照料
水。
草木萋萋。
心墙环绕心墙
飘落进去。
一个一如既往的词,众铁锤
飞舞在露天中。
张枣 译
她的名字
[英]哈代
在一本诗人的书叶上
我画着她芳名的字形,
她像是光艳的思想的部分,
曾经灵感那歌吟者的欢欣。
如今我又翻着那张书叶,
诗歌里依旧闪耀着光彩,
但她的名字的鲜艳,
却已随着过去的时光消淡。
徐志摩 译
秋怨
[奥地利]莱瑙
可爱的春天,你消逝了!
无处可永驻你的芳踪!
我见你繁花盛开之处,
尽是秋天不安的骚动。
秋风是多么悲恻地吹过
灌木林中,它象在哭泣;
大自然的垂死的叹息
在凋零的树丛中战栗。
一年又已经匆匆而去,
多么迅速!多么迅速!
林中飒飒地传来问话:
你的心可曾找到幸福?
林中的喧嚣,你奇妙地
打中我的心,使我哀伤!
每一年都忠实地带来
枯萎的叶子、枯萎的希望。
钱春绮 译
涉禽
商禽
从一条长凳上
午寝
醒来
忘却了什么是
昨日
今天
竟不知时间是如此的浅
一举步便踏到明天
我的年轻的爱人
[丹麦]夏德
我们记不起是怎么回事
我的年轻的爱人离我而去,
像一条船消失在蔚蓝的天涯,
她不见了,像最后一个乐音,
睡眠向我来临,大地离我愈远,
像一个唱歌的银球。
但你在我梦中出现,
你的声音是一阵寒雨,
你的嘴唇像成熟的果物
预备给一个饥饿的男人消受,
我凄凉地忆念着你,而它慰藉我
像鸟儿和树木的一曲清歌。
天下存在着这样一种女人:
她们爱一个男人
犹如一顿爱吃的饭菜。
施蛰存 译
图文制作/马捷
{Content}
除每日好诗、每日精选、诗歌周刊等栏目推送作品根据特别约定外,本站会员主动发布和展示的“原创作品/文章”著作权归著作权人所有
如未经著作权人授权用于他处和/或作为他用,著作权人及本站将保留追究侵权者法律责任的权利。
诗意春秋(北京)网络科技有限公司
京ICP备19029304号-1 京ICP备16056634号-1 京ICP备16056634号-2
京公网安备11010502034246号
Copyright © 2006-2015 全景统计
所有评论仅代表网友意见