[摘要]书中并未提及张学良和赵四小姐的本名,取而代之的是少帅和周四小姐。
《少帅》 张爱玲 著 郑远涛 译 北京十月文艺出版社 2015年9月版
张爱玲在《烬余录》里写道:“我没有写历史的志愿,也没有资格评论史家应持何种态度,可是私下里总希望多说点不相干的话。现实这样东西是没有系统的,像七八个话匣子同时间唱,各唱各的,打成一片混沌。”
这话像条小径,我们顺路便抵达了《少帅》。张爱玲写爱情小说不足为奇,写史则不然。本来《少帅》想以张学良与赵四小姐的故事为蓝本,写一部历史爱情小说。张爱玲从1956年移居美国时就有此念头。1961年在台湾,还想过去采访张学良。可惜少帅仍在软禁中,最后未被允许。怎料天意弄人,断断续续地写了十年,只写成二万三千字的英文稿,译成中文也不过七八万字。
尽管媒体说这是“张爱玲最后一部未刊遗作”,可我心仍惶惶然,觉得它也许是被张爱玲中途废弃的小说之一。张爱玲离世十几年,先出版了《小团圆》,然后是《少帅》,勾引得“张迷”渐渐起了念头:或许还有别的小说未被发现。众所周知,张爱玲在美国有段时间常搬家。她说“三搬当一烧”,搬家丢东西是她顶懊恼的事儿了。没准哪天哪个“美国人”会捡到张爱玲的“半成品”,也不好说。
对一部未完稿妄加评论是不适当的。可在阅读之后,至少能看到张爱玲在创作此书时所遇到的阻力:意愿和能力。
先谈意愿。张爱玲以“难民”身份赴美之后,生计一直成问题。她在给夏志清的信里写道:“我并不光是为了没有学位而心虚,不幸教书不仅是书的事,还是对人的方面,像我即使得上几个博士衔也没用。”显然,清高内敛的张爱玲,在美国教书、做研究都陷入困境。用英文改写的《怨女》和《半生缘》又不合美国人口味。除了皇冠的稿费,便没有其它经济来源了。幸好申请了一笔钱,可以翻译《海上花》。她必须考虑,如何向当地读者兜售中国味的“西餐”,这便是她潜在的创作意愿。
从本书来看,如果说开篇第一句,“府里设宴,女孩子全都走出洋台看街景”,还是她原汁原味的笔触的话。那么,隔后几段的“她们也许不晓得谁是大总统,但是永远清楚哪个人实权在握,而且直呼直名。在一个名义上的共和国里,这是民主政治的唯一而奇特的现象”,是显而易见的“美国范儿”的表达方式。阅读至此,我便知道沪上的“张爱玲”走失了,欲取而代之的是一个叫“EileenChang”的美国女作家。
接下来的行文里,更加印证了这一点。书中并未提及张学良和赵四小姐的本名,取而代之的是少帅和周四小姐。反倒是对如英国作家贵甫森、新闻记者罗纳等几个外国人着了不少笔墨。就连过去手到擒来的两情相悦的段落,落笔时也不那么坚决。添了几处性描写,好像也贴不上美国人的审美。从意愿上来说,张爱玲此番转型是颇费气力的。
说到能力,便是指张爱玲驾驭历史题材的能力。从历史小说创作到把控张学良这个人物形象,张爱玲都有力不从心的表现。有评论说,因为张爱玲是李鸿章的曾外孙女,她对北洋时期的历史自有理解方式。可我们知道,她幼年家道中落,父亲嗜烟成癖。在《对照记》里,她也承认过对祖上家世颇不了解。从本书伊始,她的历史视角就显得不那么开阔,几个场景变换下来,都是蜻蜓点水地浮过时局的变幻莫测。
张爱玲素有洁癖,对自己的作品亦然。张迷们还是不要将这本书当成张爱玲遗作为好,这就是一个叫EileenChang的美国女人写的!
{Content}
除每日好诗、每日精选、诗歌周刊等栏目推送作品根据特别约定外,本站会员主动发布和展示的“原创作品/文章”著作权归著作权人所有
如未经著作权人授权用于他处和/或作为他用,著作权人及本站将保留追究侵权者法律责任的权利。
诗意春秋(北京)网络科技有限公司
京ICP备19029304号-1 京ICP备16056634号-1 京ICP备16056634号-2
京公网安备11010502034246号
Copyright © 2006-2015 全景统计
所有评论仅代表网友意见