每一首译诗,既是一次精彩的翻译,也是一次漂亮的创作。2015年7月,《张枣译诗》由人民文学出版社出版。该书是诗人张枣翻译的诗歌作品的一次全新结集,收录了迄今能找到的约80首张枣译诗作品。翻译对象包括保罗·策兰、马克·斯特兰德、西默思·希尼、乔治·特拉科尔、勒内·夏尔、华莱士·史蒂文斯,并专门辑录了张枣当年亲手为这六位诗人撰写的简介。据该书编者、亦曾是张枣学生的颜炼军表示,书中至少有三分之一的译诗为首次在国内出版。
无意间的一份礼物
“张枣向来以外语好著称,旅欧二十多年,他先后学过英语、德语、法语、俄语和拉丁语等多门外语。”据该书责编脚印介绍,诗歌创作之余,张枣兼事翻译,在学生时代以及后来负责《今天》杂志的编辑工作、翻译《最高虚构笔记》等过程中,张枣先后翻译过上述若干种语言的诗作。
“张枣翻译的诗作,其中不少被同行认为是原诗的最好翻译版本,同时又混合了鲜明的张枣自己的声音,因此对于无论是喜爱原诗还是喜爱张枣的读者,将这些译诗汇集成册,都将成为张枣无意间留给我们的一份礼物。”脚印说。
而从另一方面看,就更为广泛的诗歌写作来说,颜炼军则认为,深受西方诗歌影响的现代汉诗,如何在传统与西方的双重压力之间,寻求属于自身的汉语性,这是当代汉语诗歌一个根本性的问题,也是张枣始终关心的话题。
一个极为珍贵的弥补
“诗歌翻译本身就是介乎于可能和不可能之间,它意味着整个诗歌的内在构成,编码方式都有了很大变化。”颜炼军表示,诗歌语言本身就是比较精妙的构成,翻译要想在两边画等号是不可能的。
然而即便如此,颜炼军还是认为,张枣的翻译极具爆破力、力道十足,甚至感觉就像自己写出来的。“他翻译的句子,没有一点欧化的感觉,会把汉语里最明媚、最精妙的字、词、句,用一种很顺畅的方式表达出来。”颜炼军说。
“张枣是公认的二十世纪最杰出的汉语诗人之一。初始于上世纪八九十年代的中国诗歌热潮,可以说对中国当代诗歌的影响都非常巨大。其实直到现在,仍然是他们的诗歌占最重要的位置。”
不过,出于对诗歌语言近乎苛刻的要求,张枣留存于世的作品并不多,至今能见到的他的全部诗歌作品不过一百三十多首。从读者的角度来说,这不能不说是一种缺憾。因此,译诗作为张枣另一种形式的创作,则是一个极为珍贵的弥补。
早期译作未能找到
在脚印看来,张枣的诗歌要想收集齐,难度非常大。“他算是诗歌江湖上,比较低调或者说比较隐藏的。”而据颜炼军介绍,张枣的翻译其实早在读大学时就已经开始。约在上世纪八十年代,美国诗人庞德在中国诗人中间有很大反响。“张枣当时曾翻译过他十首以上的作品,在朋友中传阅。”但很遗憾,虽颜炼军多方访寻,但至今尚未找到这批译作的下落。
“这也是为何其实原稿去年就已经编好,而新书一直拖到现在的原因。”颜炼军说,整本书的编辑工作持续了大概两三年,自己也是碰到诗歌前辈就问一下,但仍未找到。“或许今后发现了,还能再把它们编进来。”颜炼军说。
此外,颜炼军还表示,曾听国外的朋友说,张枣还有一些诗作的翻译,是在其他外语间进行,未来这部分诗作怎么样呈现,也是一个问题。
{Content}
除每日好诗、每日精选、诗歌周刊等栏目推送作品根据特别约定外,本站会员主动发布和展示的“原创作品/文章”著作权归著作权人所有
如未经著作权人授权用于他处和/或作为他用,著作权人及本站将保留追究侵权者法律责任的权利。
诗意春秋(北京)网络科技有限公司
京ICP备19029304号-1 京ICP备16056634号-1 京ICP备16056634号-2
京公网安备11010502034246号
Copyright © 2006-2015 全景统计
所有评论仅代表网友意见