“里尔克与中国当代诗歌”沙龙21日在京举行。诗人西川认为,德语诗人里尔克为曾经中国诗人提供了另外一种写作的可能性。而谈及当代中国诗歌的状态时,西川笑言,现在连说相声的都敢挤兑诗人,“因为他们认为诗歌就是‘啊,长城啊,你真长啊’类似这样的东西”。
里尔克,奥地利现代德语诗人。生于布拉格,曾游历欧洲,一度担任罗丹的秘书。除诗集、散文集和书信集外,里尔克还译有大量英、法、俄文学作品。冯至曾将其作品译成中文。
谈及里尔克对自己的影响,西川称,当年读里尔克诗歌的时候自己只有二三十岁。他说:“那时候也不敢质疑里尔克,因为大家认为里尔克都伟大,我就削尖了脑袋想里尔克怎么伟大。当然,这是一种有预设的阅读。”但当西川今天再以一个中年人的年龄看里尔克时,他认为,“自己的气质其实和里尔克离得远”。
在西川看来,里尔克对当时的中国也产生了影响,“这种影响就在于给我们这一代诗人提供了其他的写作可能性”。他认为,在中国,一般人理解的诗歌就是抒情诗。“尽管抒情诗这个词语有时候可以指歌剧,但是我们中国人说起诗歌一定就是抒情诗,并且一定是他自己认为的‘浪漫主义’诗歌。”
西川说:“这个‘浪漫主义’诗歌甚至不是英国、法国那种被定义的‘浪漫主义’诗歌,而只是中国人脑子里的那个‘浪漫主义’诗歌。而且我们还用‘浪漫主义’这个词回头看屈原、李白,说什么‘屈原是个浪漫主义诗人’‘李白是个浪漫主义诗人’。”
西川笑言,正是因为这种一贯的看法,现在连说相声的都敢挤兑诗人。“因为他们就认为诗歌就是‘啊,长城啊,你真长啊’类似这样的东西。他们觉得这就是诗歌、这就是诗人的作品。”他说:“但是诗人已经几十年都不写这种东西了。”
西川回忆到,当年里尔克的诗就给中国诗人提供了一种“不一样的语言”。“当年,在里尔克的诗通过冯至先生翻译过来之后,那种语言一下子就和我们之前熟悉的那种语言不一样了。这就为我们提供了写作的另外一种可能性。”
西川说:“里尔克在诗歌里面出现的不是那种大声叫嚷的‘浪漫主义’,而是一种稍微倾向于病态的、沉思的、多思的东西。在我20、30岁的时候,也不知道这是不是伟大,但可以肯定和的是我以前看到的东西不一样。在这个意义上,我当时就觉得里尔克是个非常重要的诗人。至少他给我们这一代提供了另外一种写作的可能性。”
{Content}
除每日好诗、每日精选、诗歌周刊等栏目推送作品根据特别约定外,本站会员主动发布和展示的“原创作品/文章”著作权归著作权人所有
如未经著作权人授权用于他处和/或作为他用,著作权人及本站将保留追究侵权者法律责任的权利。
诗意春秋(北京)网络科技有限公司
京ICP备19029304号-1 京ICP备16056634号-1 京ICP备16056634号-2
京公网安备11010502034246号
Copyright © 2006-2015 全景统计
所有评论仅代表网友意见