国际诗酒文化大会第四届中国酒城·泸州老窖文化艺术周“走向小康诗歌轻骑兵”启动仪式举行
国际诗酒文化大会由泸州市人民政府、《诗刊》社主办,中国诗歌网、泸州老窖股份有限公司、信和股份承办。作为一项推广和普及诗酒文化的公益性活动,国际诗酒文化大会从2017年至今已举办三届,吸引了全球50余个国家、150位国外诗人、3000多位国内诗人,数十万名诗歌爱好者参与其中,历时之长、规模之大为近年来同类活动之最,为传播中国诗酒文化、讲述中国故事、助力文化扶贫等发挥了积极作用。11月10日,国际诗酒文化大会第四届中国酒城·泸州老窖文化艺术周“走向小康诗歌轻骑兵”启动仪式在北京举行,以一系列深入精准扶贫代表性村落的诗歌行动,助力脱贫攻坚,为2020全面建成小康社会决胜之年贡献诗歌与文学的力量。
参观学习十八洞村精准脱贫之路展示厅
古蔺向田村采风
诗人走进三河村旧址
十八洞村花垣县诗歌启蒙课
十八洞村有名的石拔专大姐家
在三河乡中心小学诗歌启蒙课
把脱贫攻坚的成果通过文学真正地传达出来,需要文艺工作者有雄心壮志来完成这样一个任务。
真正的诗人一定是深入人民,与人民休戚与共的。只有这样才有大的情怀,大的视野,才能创作出感动人心的作品。
我们个人的命运只有放在更复杂的、所有人的命运里面去衡量,才能找到艺术的一个出口。
王洪波在会上谈到,诗歌源于生活,诗句之中饱含着诗人对时代的敏锐洞察和对普罗大众的关注。
未来我们将进一步加大和整个世界的国际文化交流,通过诗歌翻译的繁荣与发展更好地推动中国当代诗歌发展。
一百年来汉语新诗的发展与外国诗歌翻译的影响密不可分,但是始终存在不对等的问题。
诗歌翻译在某种程度上深刻地影响了中国诗歌的发展,而且百年新诗,如果没有横向移植我觉得就无从谈起。
诗歌翻译就我个人来讲,实际上就是在你理解原文的基础上,用汉语写一首与他尽可能相似的诗歌。
我没有办法在被翻译的语种里面去阅读我自己,我觉得这肯定是另外一个欧阳江河。
诗歌翻译更像是中国画的写意,一方面译者要尊重并服从语言的限定性,同时也要放眼语言的开放性。
我觉得翻译也是一种创造,我读翻译的诗像看天书,因此很感谢翻译我作品的译者。
世界诗歌翻译是使世界更加美好更加紧密的工具,他拓宽了我们的视野并增进了理解……
一位诗人是否值得被译介,取决于其精神艺术的总体含量和独特文化价值能否真正代表中国诗人所抵达的高度而获得国际性的敬重。
翻译不可提升为创作,但它有一个不可替代的贡献,就是通过这种杰出的富有眼光的带有洞察力的翻译,极富创新力的用语言的陌生性唤醒我们。
世界的诗歌从来就不是一座座孤岛,而是一个个开放的城市,诗歌的世界是由发达的交通和通讯网络勾连一体的宇宙……
当人们逐渐习惯于将本民族的文化当做固有传统的时候,会表现出一定的排异性,这种排异性让我们坐井观天;而翻译就像梯子,让我们重见天日……
翻译文本提供了一种“文化错位”的体验,这正是产生跨文化主题的潜在媒介,不管是译者、读者或作者,他们都能借此“逃离单一文化的限制”……
一方面非中心地带的诗人正在日益显现写作的活力和光芒;另一方面诗歌话语的垂直性结构正被一种扁平化的特征替换。
翻译无非就是一个语言的劳作,他的特点就是跨语言,从本质上来说跟写作是一样的。
诗歌的译介实际上有两个方向一直没有被排除:一个是所谓的译介的现代性,另外还有一个译介的政治性。
发言摘要:
《中国艺术报》总编辑康伟:在媒体剧变中,解答诗歌与传媒的关系如何重塑这一问题具有重要的意义。
中国作协诗歌委员会副主任杨克:新媒体是较好的诗歌载体,作为诗人,我对新媒体的文化环境持拥抱态度。
海南省作家协会主席梅国云:很多优秀的诗人,只有被媒体或平台发现了,才能摆脱“锦衣夜行”的局面。
图片来源 | 主办方
责任编辑 | 王傲霏