启动仪式

“走向小康诗歌轻骑兵”三地采风 

参观学习十八洞村精准脱贫之路展示厅

古蔺向田村采风

诗人走进三河村旧址

十八洞村花垣县诗歌启蒙课

十八洞村有名的石拔专大姐家

在三河乡中心小学诗歌启蒙课

吉狄马加

未来我们将进一步加大和整个世界的国际文化交流,通过诗歌翻译的繁荣与发展更好地推动中国当代诗歌发展。

李少君

一百年来汉语新诗的发展与外国诗歌翻译的影响密不可分,但是始终存在不对等的问题。

高兴

诗歌翻译在某种程度上深刻地影响了中国诗歌的发展,而且百年新诗,如果没有横向移植我觉得就无从谈起。

赵振江

诗歌翻译就我个人来讲,实际上就是在你理解原文的基础上,用汉语写一首与他尽可能相似的诗歌。

欧阳江河

我没有办法在被翻译的语种里面去阅读我自己,我觉得这肯定是另外一个欧阳江河。

姚风

诗歌翻译更像是中国画的写意,一方面译者要尊重并服从语言的限定性,同时也要放眼语言的开放性。

杨克

我觉得翻译也是一种创造,我读翻译的诗像看天书,因此很感谢翻译我作品的译者。

彼得•德•霍郎德

世界诗歌翻译是使世界更加美好更加紧密的工具,他拓宽了我们的视野并增进了理解……

马里昂·马霍

翻译文本提供了一种“文化错位”的体验,这正是产生跨文化主题的潜在媒介,不管是译者、读者或作者,他们都能借此“逃离单一文化的限制”……

沈苇

一方面非中心地带的诗人正在日益显现写作的活力和光芒;另一方面诗歌话语的垂直性结构正被一种扁平化的特征替换。

树才

翻译无非就是一个语言的劳作,他的特点就是跨语言,从本质上来说跟写作是一样的。

霍俊明

诗歌的译介实际上有两个方向一直没有被排除:一个是所谓的译介的现代性,另外还有一个译介的政治性。

新时代诗歌传媒论坛