为进一步繁荣新时代诗歌,推动汉语诗歌走向世界,激励本土诗人们创作出具有世界影响力的优秀作品,中国诗歌网与美国华盛顿PATHSHARERS BOOKS(出版有季刊21st Century Chinese Poetry)合作开展汉诗英译活动。《诗刊》每期刊登的诗作及中国诗歌网“每日好诗”中的佳作,将有机会被译成英语,刊于21st Century Chinese Poetry,并在中国诗歌网做专题展示。
光 明 臧海英
光明还是出现了。在我背阴的房间
今天早上。当我抬眼看见
对面丽枫酒店的玻璃幕墙上
一个太阳在闪耀。虽然是个小型的
一束真实的阳光,经由它
反射进来。我就相信了
我匮乏的生活,光明没有缺席
只是转了一个弯,奇迹般地
照在我身上
选自《诗刊》
The Light
by Zang Haiying
The light showed up after all. Into my shadowy room
this morning. When I looked up,
the glass wall of Red Leaf Hotel across from me
was in the sun. Although only a microscopic
de facto sunbeam, and only a wall
reflection, it made me believe
my beggarly life was not deprived of light,
which simply made a turn and arrived miraculously
to shine on me.
臧海英,1978年生,山东宁津县人。出版诗集《战栗》《出城记》。曾获华文青年诗人奖、《诗刊》“发现”新锐奖、第三届刘伯温诗歌奖等。参加《诗刊》社32届青春诗会,诗集《出城记》入选“21世纪文学之星丛书”。
初雪:致爱的洁癖 徐俊国
众生,皆苦。
第一场雪,如此干净。
初次发生好事那样。
喜悦过度,险些丧失觉悟。
爱我,就发明一种天鹅绒般的忧伤,
天冷,给我围在脖子上。
万物孤寂到聋哑,
我要对着雪花说话。
爱我,就忍受我的洁癖。
世界灰蒙蒙,请你——
心无杂念,
陪我下一场鹅毛大雪。
选自《诗刊》
First Snow: For Love's Obsession with Purity
by Xu Junguo
All living things are recipients of woes.
Impeccably clean is the season's first snowfall.
The first encounter with something marvelous
brings euphoria, like walking on clouds.
To love is to offer the velvety blues
for the cold days, like a scarf to wrap around the neck.
Every thing is alone, deafening alone,
let me talk to the snowflakes.
Love me, but allow me to be obsessed with purity.
In this dismal world, please—
let us wipe clean our minds' space,
let us white out the world with a big fluffy snow.
徐俊国,1971年生,山东平度人。参加《诗刊》第22届青春诗会,著有诗集《鹅塘村纪事》《致万物》等。
悟 道 沉 河
万籁俱寂。和爱人一起讨论
每日所思最多之事
她稍思索,答曰:写好文章
教书很好的她害怕著文
或许这是她最真实的回答
却不是我要的答案
我所问只是反求诸己
我想回答:我每日
所思最多之事是
悟道。是如何让自己在苟活中
遵循古代圣贤教导
成为一得道之人
她“扑哧”笑出声,带动了路旁
一片小树叶飘动。黑暗中
我看她是明亮的,而我内心
也有着空旷
选自《诗刊》
Enlightenment
All's quiet outside. I asked my wife about
her predominant daily thought.
She reflected and replied: to write well.
An excellent teacher but nervous about writing,
perhaps her answer was genuine,
but not what I was hoping for.
It's in fact a question for myself,
and I would like to answer it this way: day in and day out
most often I think about
the journey to truth. How to trudge through life
in the footsteps of ancient sages,
to be a man in the light.
She bursts into laughter, stirring up a tiny leaf
on an avenue tree. In the dark
there she is like a candle, but my heart
is also a wide open country.
沉河,本名何性松。1967年12月出生于湖北潜江。现任长江诗歌出版中心主任。主要写作诗歌、散文等。出版诗集《碧玉》、散文集《在细草间》等。编选出版《21世纪初中国实力诗人诗选》《本草集》等当代诗选本。统筹出版《中国新诗百年大典》,策划出版“中国二十一世纪诗丛”等。诗作入选多种重要选本。散文《生命》入选大学和中学语文教材。
芦花荡 陵 邪
走下徐缓的斜坡。
芦花荡,一群泅水的野鸭
折叠在湖面。空气微醺,
天色已贴近你新鲜的橘色裙摆。
在枝头,两枚桑葚如微薄的唇瓣
泛着低烧。山风越走越近,
一棵歪脖树垂下身姿,倚吻湖光。
我也试图用这样的方式接近你。
须臾间,我们的目光被高空的纸鸢
牵扯,直至落霞在远山的眉黛
轻描淡写地纹上一笔,四野阒然。
两个疲惫的侧影,在傍晚彼此相对。
一直无从得知车轨的去向,铁质
的音律似乎潜藏某种情绪,拒人千里。
小雨过后,空气带着电流的回温。
你哈出一口冷气,薄雾晾成露水。
这纷扰纠缠的时令,将旧伤口
不断豁开,注入人间的新生。
选自中国诗歌网“每日好诗”
The Cattail Shallow
by Ling Xie
Going down the gentle slope.
In a cattail shallow, a flock of diving ducks
overlie the lake. The air feels slightly intoxicating.
The sky hangs down, almost touching your bright orange skirt.
On the tip of a twig, two mulberries flush
like delicate lips. The mountain wind is pushing in.
A crooked-neck tree bends over to kiss the lake's reflection.
I try to do the same to you.
Soon, our gaze is tugged by a kite
high in the sky until sunset graces the mountain brow
with a touch of blackish brown, then all is quiet.
At dusk, two worn silhouettes stand before each other.
The rail tracks, going who-knows-where, has a metallic pulse
with some kind of murmur, always keep to themselves.
After a light rain, the electrified atmosphere warms up.
You puff into the cold air, mist turns to dew.
This bestirring season opens the old wounds
wide and wider, and injects a new vitality to the interlaced world.
陵邪,在校学生,喜爱文字,作品散见于《青春诗刊》。闲暇无聊时写些胡思乱想,生活随风,始之于诗。
月 亮 世 宾
月亮照着山冈、树林
也照着或明或暗的人世
一个人走了,世上不再有他的痕迹
照耀过他的月亮,还在天上
如果另一个人
继承了他的意愿
一切就都有了变化
黑夜笼罩下的大地
相同的黑,使原本的黑白
都难以辨别彼此
虚与实之间,也因此
失去界线
月亮还是要升起来
它只为实物制造了阴影
而虚无之物,因为无影
而成为一笔没有债主的烂债
选自中国诗歌网“每日好诗”
The Moon
by Shi Bin
The moon shines on the hills and woods,
and on a mottled shadowy world.
Life will end, all traces erased,
but the moon that shined on him remains in the sky.
If a new life
carries on the wishes of the deceased,
things will change.
The earth in the dark night
is as dark as the sky, making it harder
to see what's black and what's white.
What's real and what's unreal
are also not discretely different.
The moon still rises,
casting shadows on the concrete objects,
as to the mirage, having no shadow,
it is like a bad debt with no one accountable for it.
世宾,原名林世斌,广东潮州人,中国作家协会会员,广东省诗歌创作委员会副主任,暨南大学中国文艺评论基地诗歌散文委员会副主任,东荡子诗歌促进会会长。著有《梦想及其通知的世界》、《大海的沉默》、《迟疑》、《批评的尺度》等多部作品;主编《完整性写作》(上下卷)。“完整性写作”理论阐述者和主要发起人,供职于广东省作家协会。
"汉诗英译” 同步更新于美国“21st Century Chinese Poetry”网站
http://www.modernchinesepoetry.com/
一 键 关 注
中国诗歌网公众号
▼
{Content}
除每日好诗、每日精选、诗歌周刊等栏目推送作品根据特别约定外,本站会员主动发布和展示的“原创作品/文章”著作权归著作权人所有
如未经著作权人授权用于他处和/或作为他用,著作权人及本站将保留追究侵权者法律责任的权利。
诗意春秋(北京)网络科技有限公司
京ICP备19029304号-1 京ICP备16056634号-1 京ICP备16056634号-2
京公网安备11010502034246号
Copyright © 2006-2015 全景统计
所有评论仅代表网友意见