哞哞新译 泰戈尔诗集《吉檀迦利》 第2首

作者: 2018年06月23日18:05 浏览:305 收藏 觉得不错,我要 赞赏
题记:
译后记 在现实生活里,我不吃螃蟹,但是在泰戈尔诗歌翻译上,我要尝试“吃螃蟹”。我要做开创性的工作,我要做把泰戈尔诗歌真正翻译成“诗”的中国第一人。
亚洲首获诺贝尔文学奖泰戈尔诗集《吉檀迦利》   
  哞哞新译     泰戈尔诗集《吉檀迦利》   第2首           
 
 听到你命令我歌唱,           
 我的心仿佛要骄傲地炸响,            
 我仰望着你的脸庞,          
 止不住泪水盈眶。             
 我生命中一切的欢乐和忧伤,         
 融合成一首甜美和谐的乐章。           
 我对你的赞扬,           
 像一只欢乐鸟展翅翱翔, 飞越海洋。              
 我知道你喜欢我的歌唱,           
 我知道只因为我会歌唱,           
 我才能来到你的面前演唱。               
 我用歌声的翅膀,             
 轻拂着你的一双脚掌,           
 这是我从不敢想的奢望。             
 我沉醉在快乐的海洋,            
 竟然把自己的身份遗忘,            
 明明你是主人被我景仰,            
 我却把你当作朋友一样。                               
                   2018年6月18日晚                                      
                          草就于家                                              
 
 附录:                           冰心译文        
       当你命令我歌唱的时候,我的心似乎要因着骄傲而炸裂,我仰望着你的脸,眼泪涌上我的眶里。          
       我生命中一切的凝涩与矛盾融化成一片甜柔的谐音——           
       我的赞颂像一只欢乐的鸟,振翼飞越海洋。      
       我知道你欢喜我的歌唱。我知道只因为我是个歌者,才能走到你的面前。           
       我用我的歌曲的远伸的翅梢,触到了你的双脚,那是我从来不敢想望触到的。           
       在歌唱中的陶醉,我忘了自己,你本是我的主人,我却称你为朋友。                           
                                      吴岩译文       
      你命令我歌唱的时候,我自豪,似乎心都快爆裂了;我凝望你的脸,泪水涌到我的眼睛里。       
      我生活里一切刺耳的与不悦耳的, 都融成 一片甜美的和谐音乐;        
       ——而我的崇拜敬慕之情,象一头快乐的鸟儿,展翅翱翔,飞越海洋。      
      我知道你喜欢听我唱歌。 我知道我只有作 为歌手才能来到你的面前。       
      我用我歌儿的庞大翅膀的边缘, 轻拂着你 的双脚——那可是我从不奢望企及的。       
      我陶醉于歌唱的欢乐, 忘乎所以, 你明明 是我的主, 我却称你为朋友。                         
                                    张炽恒译文       
       当你命令我唱歌时,我的心骄傲得仿佛要进裂;我望着你的脸庞,泪水盈眶。       
       我生命中的一切粗糙与不谐都融为甜美的和谐       
       ——我的敬爱之心展开翅膀,像一只快乐的鸟儿在飞越大海的途中。         
      我知道你从我的歌唱中得到愉悦。我知道,我来到你面前只是作为一个歌者。        
      我的歌远远地伸开翅膀,我用它的边缘触着你的脚,那是我从来不敢想望触到的。         
      我沉醉在歌唱的快乐中,忘却了自我,你是我的主人,我却称呼你为朋友。 
扫描二维码以在移动设备观看
投诉举报

赞赏记录:

投诉举报

举报原因(必填):
侵权抄袭 违法违禁 色情低俗 血腥暴力 赌博诈骗 广告营销 人身攻击 其他不良信息
请详细阐明具体原因: