《阿赫玛托娃诗全集》译后记

作者:晴朗李寒   2017年06月23日 08:59   晴朗文艺书店    1519    收藏

 2017年4月,由诗人、译者晴朗李寒历经近二十年翻译、多次修订的《阿赫玛托娃诗全集》由人民文学出版社首次出版。全集共分三卷,收录了俄罗斯著名诗人安娜·阿赫玛托娃从1904年到1965年间创作的所有诗歌。

《阿赫玛托娃诗全集》第一卷,收录了阿赫玛托娃1904-1920年间写作的诗歌。 《阿赫玛托娃诗全集》第二卷,收录了阿赫玛托娃1921-1957年间写作的诗歌。《阿赫玛托娃诗全集》第三卷,收录了阿赫玛托娃1958-1965年间写作的诗歌。

微信图片_20170623085702


译后记: 

已记不清是哪一年,哪一天,我第一次听到了这个外国女人的名字:阿赫玛托娃。四个音节,轻轻从口中滑过,让人瞬间就觉得异常地亲切和美好。

阿赫玛托娃——

阿赫,像是发自内心的赞美,又像是一声哀怨的叹息;

玛,妈,与孩子呼唤母亲的音符何其相近;

托,俄语读音实际近似“达”,舌尖短暂地触及上腭发出来的音,如马蹄轻踏石板,如雨滴击打玻璃,清脆,华丽;

娃,娃娃,女娃,可爱的女子,轻轻读一下,就让人心中立刻变得柔软。

前面再加上她的名字:安娜,这是俄罗斯女孩儿常用的名字,有“好感、美意、善待”等意思,是我最喜欢的一个;

中间再加上她的父称:安德列耶夫娜——

这就组成了令人嘴唇读起来、耳朵听起来、内心感到无比愉悦的一个姓名,这就是我心目中伟大的缪斯:安娜·安德列耶夫娜·阿赫玛托娃。

她的姓名的缩写,是三个A,居于俄文字母表中的第一位;她是白银时代“阿克梅派”的核心诗人。“阿克梅”是希腊文,有“高端、顶峰”的意思,它的第一个字母也是A。这些都暗中契合了她在我的诗歌世界中无可替代的首要位置。

今生注定要与诗歌结缘。青春期爱情的萌动,激发了我对诗歌的热爱,从此便痴迷于古老的文字,看着它们经过我的排列组合后,焕发出新鲜的活力和魅力,令我无比陶醉。在诗歌的广阔天地间,我独行,自语,敏感地捕捉住生命易逝的美好一瞬,记录下了自己的喜乐悲愁,成长过程中的绝望与迷惘,憧憬与激情。

今生注定要与俄罗斯结缘。因为除了汉语,我接触的第一门、也是唯一的一门外语,就是俄语。在冀中平原那个偏僻的乡村中学,从初中开始,我们便增加了这门课程。对于我来说,它最初的意义,也只停留在不过是一门普通的课程上,我真的不知道学它将来会有什么用。对于一个农村的孩子来说,俄罗斯(那时还是苏联!)实在过于遥远,我从来没有萌生要去那里看一下的奢望,甚至一闪念都没有。可不知为什么,从上第一节课开始,我就喜欢上了它,而且成绩一直不错,还被我的第一位俄语老师冯炳花任命为课代表。就这样,从初中到高中,再到考入河北师范学院外语系的俄语专业。

大学的课程不是很紧张,从而给了我很多读书的机会。从学校昏暗的图书室里,我借阅了大量的图书。就像一个饥肠辘辘的人遇见了满桌子美味佳肴,没有目的、不加拣择地阅读了很多中外名著。大概是在那时,我第一次借到了阿赫玛托娃的诗集,一本瘦小的册子,书页已然泛黄。当时读书大都是蜻蜓点水,囫囵吞枣,如今想来,她的诗竟没有一首留存在记忆里。两年的大学专科,学到的俄语新知识并不多,最大的收获之一是见到了俄罗斯外教,尽管课时不多,但几位俄罗斯教师的气质和学识,让我对那一个神秘庞大的国度,有了进一步了解。帅气的男外教瓦洛佳第一次给我们上课,让同学们抽签选择一个俄语名字,巧合的是,我也选中了“瓦洛佳”这个名字。他很喜欢我,在临别时,他送给了我几本俄文教科书,这便是我拥有的第一批俄文书籍。两年的学习很快结束了,毕业时,正好赶上苏联解体,中俄边境贸易火爆,命运之神再一次眷顾我,将我“遣送”到了诞生过普希金、托尔斯泰、陀思妥耶夫斯基、阿赫玛托娃的俄罗斯大地。在西伯利亚的鄂木斯克市,我一待就是五年。

在俄罗斯,我读到了阿赫玛托娃第一首原文诗歌,那是从市场买回的一本小日历上。它的背面隔几页就是一首小诗,其中阿赫玛托娃的一首,读后觉得清新可爱,便顺手试着译了下来。原诗没有标题,当时便自作主张用了《猎物》这个题目。

 

一阵风寒过后,我

随意地在炉火边取暖。

我没有守护好自己的心,

有人竟然把它偷走。

 

新年的氛围如此繁华,

新春的玫瑰如此润艳,

可在我的心中已听不到

蜻蜓般的震颤。

 

哎,我猜到那个小偷不难,

看眼睛我就能把他认出,

只是我担心,很快很快

他会亲自归还自己的猎物。

 

这首诗最初发表于我与李洁夫创办的民间诗报《诗魂》第 17 期,用的笔名是严峻,后被《读者》杂志转载,同时刊发的还有另外翻译的一首俄罗斯女诗人巴甫洛娃的《年轻的春天》。实际上,我最早翻译的一位俄罗斯诗人,是至今在他们国内也不太出名的奥列格·楚赫诺,他的那组译作《命运拥有思想和重量》发表在了《诗神》杂志 1999 年第 1 期,这是我的译作第一次公开发表。

1995 年的 7 月,在鄂木斯克的一家书店,我买了两本诗集:阿赫玛托娃的《灰眼睛的国王:1909—1919 年诗选》和茨维塔耶娃的《爱情的古老迷雾》。这是由莫斯科“中心—100”出版社出版的“诗歌遗产”丛书中的两册。

从此,阿赫玛托娃的这本小册子几乎形影不离地跟随在我身边,直到现在。

这是一本 64 开的小书,192 页。精装的素洁的封面上,是几乎占去一半的安娜·阿赫玛托娃的名字,下面是山岗、树林、原野的图案,最下面是书名:《灰眼睛的国王》。扉页配有著名俄罗斯画家尤阿赫玛托娃诗全集尤里·安年科夫为阿赫玛托娃所作的半身画像。这幅肖像非常传神地刻画出了当时女诗人的形象:瘦削的面颊,高挺的鼻梁,微蹙的眉头,忧郁的眼神,紧闭的双唇,细长的脖颈,纤柔的手指。书前是尤里·安年科夫的一篇记述与阿赫玛托娃交往的长文,夹叙夹议,从多个层面和角度细致地描摹,字里行间透露出对女诗人无限敬仰之情。这本诗集中收入了她自1909 年到 1919 的诗歌作品 132 首。阅读这些诗歌,可以领略到女诗人早年诗作风格的清纯与细腻,意境的伤感与唯美,语言的流畅与凝炼,技法的精纯和角度的巧妙。

就是这样一本包含 132 首诗的小册子,我前后译了近十二年,大部分是在回国后翻译的。

1998 年,因公司停止在俄罗斯的业务,我回国了,回国后便面临着失业。公司经营不景气,不再发工资,不再给交各种保险,所有员工无奈地各奔东西,自谋生路。我先后换了多家单位,在私立文学院当过函授老师,在广告设计公司当过营销员,自己开店当过小老板,也曾做过短期的翻译,到俄罗斯的远东地区,去收购腥臭难当的牛皮和猪皮。再后来,2002 年,得命运的垂青,让我来到了河北作协,成了《大众阅读报》的一名编辑,直至编辑部主任。干了两年,怎奈小人当道,与缪哲、邱小刚等老师、同事一起被突然莫明其妙地炒了鱿鱼。后得刘向东老师相助,又辗转到了河北省公安厅的《燕赵警视》工作,未足一年,觉得此种环境与自己情趣相差太远,便提出辞职。尽管总编贾永华女士对我十分关照,一再挽留,但我还是想到北京重操旧业,去干翻译的老本行。后经好友李洁夫力劝,这才于 2005 年 5 月又回到河北作协,在《诗选刊》杂志社当了一名编辑,成了著名诗人郁葱先生的助手,读诗,选诗,编诗……这一干,就是七年。

工作不稳定,便居无定所。回国后的十年间,搬家近十次,有时一年就搬过两三次。在石家庄的城中村,振头、八家庄、东岗头、孙村都留下了我生活的足迹。在这段时间,和小芹相爱,结婚,生下女儿晴晴。如今,这些城中村正被拆迁,从此它们便在地球上永远地消失了。有时,偶尔路过那里,看着尘土飞扬的工地,拔地而起的一座座高楼,我就想起自己的那间十几平方的小屋,想起自己站在房顶上,面对晨曦或星光,在内心向着世界高喊:我一定要坚持下去,我一定要成功!

生活的颠沛流离并未让我放弃对诗歌的热爱,对未来生活的向往,再困苦的日子也不能让我放下手中的笔。酷热的夏日,钻在低矮的郊区的小房子里,我拉紧窗帘,赤裸着身体,翻译阿赫玛托娃、曼德里施塔姆……在没有暖气的冬天,我趴在被窝里,在昏黄的台灯下一遍遍熟悉原稿,查阅词典。小芹在旁边打着毛衣,不时递来一杯热水,而孩子在我们的中间悄然安睡。我想,人世间还有比这更真实、更幸福的生活吗?我仍然能够清楚地记得,在陪小芹逛超市疲惫的时候,在公园和晴晴玩累的时候,在小区院子的长椅上纳凉的时候,在青少年宫陪孩子学跳舞等在黑暗的走廊的时候……我都会不由自主地掏出这本小诗集《灰眼睛的国王》,周围的一切喧嚣和嘈杂仿佛瞬间消失了,我完全沉浸于阿赫玛托娃诗句构筑的神奇的世界里,与她同喜同悲,心神合一,你我难辨。我感叹,那些短小的诗行,何以有如此巨大的魔力?每当遇到自己倾心的诗作,我就忍不住在书页的空白处翻译下来。

就这样,到 2009 年的 6 月 9 日,我译完了上面的 131 首诗歌。另外,我还翻译了她不包括在这本诗集中的诗歌一百多首。这就是自行印制的《午夜的缪斯:阿赫玛托娃诗选》的第一卷。我把它分赠给诗人朋友们,没想到他们都给予了积极肯定的评价,这让我信心倍增,助长了译完她的全部诗歌的“野心”。

2012 年 5 月末,因某种原因,我不得不于 6 月1日从《诗选刊》辞职。那一年我的人生再次坠入低谷。亲人患病,母亲去世……,祸不单行,打击接着打击。但是,我都挺过来了。妻子先前就已失业,如今我又没了工作,生活的压力骤然加大。想想人生苦短,而许多想做的事还没有做,我们二人便商量,索性不再四处找工作,环顾室内所收藏的图书,便决心开办一家网络书店,专门卖文艺书,以诗歌类读物为主。从此后,我成为了一个自由人,时间都是自己的了,贩文卖书之余,几乎全部时间,都用在了翻译《阿赫玛托娃诗全集》上。

    时光匆匆而逝,阿赫玛托娃近千首诗歌终于在2015 年翻译完成。回首这二十年,其中甘苦,只有自己切身感受了才知道。有过译完一首满意之作后的畅快和得意,有过疲惫和厌倦,有过焦虑,有过绝望,不时想放弃,但最终还是坚持了下来。我想,一个人一生中,总得完成一件自己想做的“大事”吧?那么,这就是!

当年,心里还有一个计划,就是在译完她的诗全集后,要写一篇系统的理论文章,来论述评价阿赫玛托娃的一生和诗歌创作。可是,随着翻译的进展,尽管阿赫玛托娃的人生道路和创作脉络越来越清晰,她个人的精神面貌、思想境界的轮廓也越来越突显,但是,等到译完,却发现自己仍然对她难以把握,所知甚少,即便写下些文字,也难免会以偏概全,无法写透对她的全部感受。

需要说明一点的是,这本诗全集是参考多种俄语版本,由本人编辑、整理,按照作品的大致写作年份顺序来排列的,一些断句、散章也收入,力求保留原貌。为便于阅读,把《安魂曲》等几首叙事长诗放在了后半部分。最后,还附有诗人生平及创作年表,也是经多方搜集资料,比对,勘误,然后翻译完成的。

翻译她的诗全集心中始终惴惴不安,面对如此庞大而艰巨的工程,以一己之力,自感难以驾驭。而之所以最后能完工,也许,是出于对阿赫玛托娃的热爱,再凭着年轻气盛,加上亲友们的鼓励,还有自己的一点点执着的精神。我清楚,阿赫玛托娃在中国拥有众多读者,不单单她的诗选,就连她的传记也出版有五六本之多。专家们的眼睛是雪亮的,读者们的眼睛也不揉沙子,故而诗集中的谬误之处,还请大家多多指正。诗全集的出版,并不意味着我的工作画上句号,而是另一个全新开始。我想,今后只要时间允许,我还会对这本诗集进行不断地修订。

今年,这位伟大的诗人离开我们已经半个世纪了,但她的作品仍显示出强大的生命力,几乎每分每秒在地球上都有人在读她的诗,翻译她的诗。尽管她的诗选译本不少,尽管比我有资格、有才华的译家众多,但我还是想出一本她的诗全集,让我们的读者可以全面系统地认识她。全集中那几首为解救儿子而写下的委曲求全之作,并没有降低她在我心目中的高度。相反,这更显示出她不仅仅是一位诗人,而且是一位母亲的伟大之处。

这是我的译本——她是给我个人的,也是给多年来一直关注、鼓励和帮助我的朋友们的。她的翻译出版,既是为了表达我对阿赫玛托娃的敬意,也是为了表达对朋友们的谢意!

感谢妻子小芹多年来对我生活和工作的支持,没有她的默默奉献,完成此译集的翻译和出版是不可能的;感谢女儿晴晴,她给我工作之余的生活带来许多的欢乐;感谢郁葱老师,共事的七年,让我从他身上学到了许多为人处事写诗的道理;感谢好友苏浅,在我经济困难时,是她出资为我买下了觊觎已久却没能力购买的《俄汉详解大词典》,没有这套工具书,完成诗全集的翻译也是不可能的;感谢朋友逯凤勤和陈康裕从俄罗斯为我带回俄文版《阿赫玛托娃诗文集》,使我的翻译多了不同版本的参照,至今我都不曾与他们见过面;感谢俄语翻译界的顾蕴璞、谷羽、徐永平、王嘎等前辈和师友对我的关心和帮助;尤其要感谢的是诗人、翻译家何家炜先生,我们从2001 年的诗生活“翻译论坛”时代就相识,可谓神交久矣,他多年来一直关注着我译事的进程,为我打印了许多阿赫玛托娃相关资料,供我参考。如今,他又成了这本全集的责任编辑,诗全集得以出版也浸透着他的心血!再次感谢那些无私帮助过我的朋友们,陈超、大解、白兰、李南、韩文戈、李浩、宁延达……不一一点出你们的名字了,你们将永远闪烁在我的心中,是你们让我坚持下来,并激励我走下去!

一桩夙愿了却,内心悲欣交集。真诚期待着读者朋友们的回应。

 

2009 年 6 月 23 日—7 月2 日初稿

2016 年 7 月 12 日修订



责任编辑:牛莉
扫描二维码以在移动设备观看

诗讯热力榜

  1. “我与《诗刊》的故事”征集获奖名单公布
  2. 每日好诗第425期(旧体诗)入围作品公示
  3. 每日好诗第425期(现代诗)入围作品公示
  4. 2024“春天送你一首诗”征集选 |第十辑
  5. 第421期“每日好诗”公开征集网友评论的公告
  6. 每日好诗第424期(现代诗)入围作品公示
  7. 花朵,趁着雨季回到树上|东莞诗集
  8. 诗集《一蓑烟雨》受业内点赞 梁平:在写作中建设自我人格并重新体认家国与个体精神的宽广存在
  9. 世界读书日·《明月沧海的高蹈脚步》分享会在京成功举办
  10. 屈子行吟·诗歌之源——2024中国·怀化屈原爱国怀乡诗歌奖征稿启事
  1. 中国作协召开党纪学习教育动员部署会暨党组理论学习中心组学习(扩大)会
  2. 每日好诗第424期(现代诗)入围作品公示
  3. 每日好诗第424期(旧体诗)入围作品公示
  4. 除了诗歌美学,还应强调诗歌力学
  5. 细节是诗意生成和传达的强大动力
  6. 2024“春天送你一首诗”征集选 |第九辑
  7. 致敬巨匠,百年诗情!北京法源寺百年丁香诗会今日开幕
  8. 第421期“每日好诗”公开征集网友评论的公告
  9. 海峡两岸诗人在漳共品四月诗歌诗与城市光影——2024闽南诗歌节在闽南师范大学开幕
  10. 2024年橘花诗会诗歌征集获奖名单公示
  1. “东京梦华 ·《诗刊》社第40届青春诗会” 签约仪式暨新闻发布会在京举办
  2. 东莞青年诗人展之三:许晓雯的诗
  3. 2024年“春天送你一首诗”活动征稿启事
  4. 屈子行吟·诗歌之源——2024中国·怀化屈原爱国怀乡诗歌奖征稿启事
  5. “唐诗之路,诗意台州”第八届中国诗歌节诗歌征集启事
  6. 东京梦华·《诗刊》社第40届青春诗会征稿启事
  7. 每日好诗第419期(现代诗)入围作品公示
  8. 《中秋赋》中心思想
  9. 每日好诗第420期(现代诗)入围作品公示
  10. 中国南阳·“月季诗会”采风作品小辑
  1. 中国诗歌网开通“《诗刊》投稿专区”
  2. 《诗刊》征集广告词
  3. 清新旷达 笔底无尘——读温皓然古典诗词
  4. 同舟共济,以诗抗疫——全国抗疫诗歌征集启事
  5. 关于诗和诗人的有关话题
  6. 赏析《不要温和地走进那个良夜》
  7. 公告:中国诗歌网“每日好诗”评选相关事宜
  8. 寻找诗意 美丽人生——上海向诗歌爱好者发出邀请
  9. 以现代诗歌实践探寻现代诗歌的本原
  10. 首届“国际诗酒文化大会”征稿启事 (现代诗、旧体诗、书法、朗诵、标志设计)