晴朗李寒:研究阿赫玛托娃独一无二的声调、语气

作者:黄茜   2017年06月05日 11:03  南方都市报    633    收藏

叶夫图申科称她为“俄罗斯诗歌的月亮”,茨维塔耶娃称她为“哀歌的缪斯,缪斯中最美的女神”,近日,晴朗李寒翻译的三卷本煌煌巨著《阿赫玛托娃诗全集》由人民文学出版社出版。

安娜·阿赫玛托娃1889年出生于俄罗斯敖德萨附近,父亲是一名退役的海军机械工程师。她从小受到很好的教育,毕业于基辅的女子高等学校法律系,11岁开始写诗,年纪轻轻就在诗歌沙龙上崭露头角。19世纪初,她与丈夫古米廖夫、好友曼德施塔姆以及津克维奇、纳尔布特等共同组成“阿克梅派”,提倡一种新的现实主义,不带陈见地打量世界,“一如亚当在创世黎明之所见”。

阿赫玛托娃经历了19世纪俄罗斯历史上最动荡的年代。她的早期诗作被称为“室内抒情”,吟咏爱情的痛苦和不幸,人物的对话、动作、神情简练传神,富于精致的戏剧感。上世纪20年代,丈夫古米廖夫死去,阿赫玛托娃与东方学者希列依科开始第二段婚姻。成熟期的女诗人将目光和悲悯投向现实世界,语调变得沉郁、凛冽,写出了《安魂曲》、《没有主人公的叙事诗》等白银时代无与伦比的伟大诗作。茨维塔耶娃说她的作品“像冷箭穿透了我们的身心”,“使残虐的暴风雪降到了俄罗斯”。

生命的最后十年,恢复名誉的阿赫玛托娃迎来创作的爆发期,晴朗李寒说,那些诗作“如漫天晚霞壮丽绚烂”,“如一首交响乐的尾声华丽深情”。

1995年,晴朗李寒在俄罗斯鄂木斯克市一家书店买到阿赫玛托娃的早期诗集《灰眼睛的国王:1909- 1919年诗选》。被女诗人细腻的风格和纯熟的音韵所吸引,这本诗集从此形影不离伴随在他身边。

 2009年,晴朗李寒自印了《午夜的缪斯:阿赫玛托娃诗选》,在友朋间传阅并引起极好的反响。他萌生了翻译阿赫玛托娃诗全集的念头。砥砺8年,参考多个原文底本及俄文网站资料,晴朗李寒按照时序,将断句散章在内的阿赫玛托娃的文字尽数翻译、收录到《全集》当中,使国内读者首次得以一窥这位传奇女诗人创作的全貌。

在此过程中,他查阅每首诗的创作背景,研究阿赫玛托娃独一无二的声调、语气。“全身心地投入到这其中,沉浸在她诗意的氛围,感受着她的气息,倾听着她的脉搏,领会着她心情的起伏变化,然后尝试着转换成我们的文字。”对晴朗李寒而言,翻译虽然时有苦恼和头疼的时候,但“偶尔的神来之笔”,也会让他欣悦不已。


访谈

诗集是一本独特的人生传记


南都:《阿赫玛托娃介全集》根据哪几个俄文原本译出?在整本书的编排上你有什么考虑?为什么连断句、散章也要收入?

晴朗李寒:翻译参考的底本来自我多年收集,包括“中心—100”出版社出版的阿赫玛托娃诗集《灰眼睛国王》,俄罗斯文艺出版社1987年5月出版的两卷本《阿赫玛托娃作品集》,阿尔法图书出版社2009年2月出版的《阿赫玛托娃诗文全集》,艾克斯莫出版社2014年3月出版的两卷本《阿赫玛托娃诗文集》,艾里斯·拉克出版社1998-2008年出版的六卷九本《阿赫玛托娃全集》等。另外,还参考了俄罗斯网站的不少资料。整本书还是依作者创作的大致年代,按先后次序。这样做,是可以让读者对她创作的不同时期不同阶段的作品有个清晰的了解,可以发现她写作风格和创作手法的演变过程,也可以通过这些诗作大致了解她不同时期的人生经历。阿赫玛托娃像其他的诗人一样,灵感突至时,随手在纸片上记录下一些字句,这些残片有些后来化成了完整的一首诗,有的因各种原因保持了原来写下时的样子。尽管吉光片羽,但读来仍能让人有所触动,甚至震撼。我把这样的断句和散章都翻译、收录进全集里,从中可以了解她的创作轨迹,而一首首按年代顺序排列的诗,就等于一本她独特的人生传记。


南都:翻译阿赫玛托娃的诗歌,你觉得对译者来讲最具挑战性的地方在哪里?你怎么去寻找阿赫玛托娃那种女性的声调?

晴朗李寒:对我来说,翻译阿赫玛托娃诗歌最大的挑战来自于对每首诗创作背景的了解,必须知晓她每首诗是在何种遭遇和心境下写下的,她生活中经历了哪些变故,当时大的时代背景如何,她诗中涉及的人物指向何人。我认为这是翻译好一个诗人的先决条件。在2000年之前,没有互联网的时代,要想完成近千首诗作的翻译,对我来说无异于登天。我离开俄罗斯回国后,依我的条件是无法购买俄文原著的,得到的资料相当有限,只有几本译介到国内的她的传记,这些只能对她的一生和创作有个大致的了解,并不能满足我作为一个译者的需求。而有了互联网之后,鼠标轻点,整个世界瞬间拉近到眼前,需要什么内容,都可以搜索到,非常便捷,这让我的翻译一下如虎添翼。接下来的挑战,就是把握好诗人语言风格,研究她独一无二的声调、语气,她较有个性的用词偏好,她每一首诗的韵律、节奏。我想,当一个译者,全身心地投入到这其中,沉浸在她诗意的氛围中,感受着她的气息,倾听着她的脉搏,领会着她心情的起伏变化,然后尝试着转换成我们的文字,初译出来后,再反复对照阅读,进行比较,看一下气息是否流畅,意韵是否得以保留。有时,偶尔的神来之笔,让自己也会欣悦不已;而更多的时候,是觉得还不满意,那种推敲与斟酌,也是非常令人苦恼和头疼的。


她的诗歌在俄罗斯被许多人模仿


南都:阿赫玛托娃是白银时代“阿克梅派”的代表人物,这个诗派对俄罗斯现代主义诗歌的发展有什么推动作用?他们的美学主张是怎样通过诗歌体现出来的?

晴朗李寒:在1910年之前,同欧洲一样,占据俄罗斯文学主导地位的是象征主义,但是他们的理念越来越不适应社会的进步和人们审美的要求。1910年之后,象征主义便出现颓势,开始瓦解,被后来的阿克梅主义和未来主义驱逐到边缘。古米廖夫、曼德里施塔姆、阿赫玛托娃在1912年创建诗人车间,出场便站在了象征主义的对立面。他们说:我们赞赏玫瑰,就因为玫瑰好看,而非因为它是某种神秘的纯洁之象征。他们用毫无成见的新鲜目光看待世界,“一如亚当在创世黎明之所见”。这是一种新的现实主义,关注万物的具体个性。他们躲避唯美主义的陷阱。他们要求诗人要具备视觉的活力、情绪的紧张和语言的新颖。他们希望诗歌成为一门手艺,让诗人成为手艺人,而不是象征主义所倡导的诗人就是宗教仪式中的“祭司”。他们主张“为艺术而艺术”的创作原则,主张通过对人的意志、本能的启迪使人逐渐“完善”。象征派诗人不怀好意地把他们称为阿克梅主义者,他们欣然接受。曼德里施塔姆在回答“何为阿克梅主义”时,就曾简洁地回答:就是对世界文化的眷念。他们的出现一举打破了象征主义的颓废、唯美、远离现实的倾向,带来了一股有力的新鲜风气。如果说古米廖夫的创作还保留有象征主义、浪漫主义、唯美主义等等特征,那么阿克梅主义的实践者当推阿赫玛托娃和曼德里施塔姆,他们的作品都影响了俄罗斯整个20世纪的文学创作,像我们熟知的诗人布罗茨基,尽管比他们出生晚了半个多世纪,但是他继承了这种优良的传统,并把它传播到世界。


南都:为什么阿赫玛托娃被称为“俄罗斯诗歌的月亮”?她的同时代有另一位非常优秀的女诗人茨维塔耶娃,你也翻译过她的诗歌,你觉得这两位女诗人在创作上有什么不同之处?

晴朗李寒:这一称呼来自于不久前去世的俄罗斯诗人叶夫图申科。他把普希金称作“俄罗斯诗歌的太阳”,把阿赫玛托娃称作“俄罗斯诗歌的月亮”。我想,这是对开一代风气之先的两位诗人较为准确的称呼,一男一女,一个太阳,一个月亮,一个处于十八世纪俄罗斯文学艺术的“黄金时代”,一个成名于十九至二十世纪初俄罗斯文艺的“白银时代”。他们都热爱祖国,忠诚于俄罗斯语言,都把自己的命运与祖国和人民的命运紧紧联系在一起。他们用一生不懈的创作,留下了众多脍炙人口的诗作,对俄罗斯诗歌艺术的创新与发展,起到了极大的推动作用。在阿赫玛托娃之前,尽管也有为数不多的几位女诗人,像洛赫维茨卡娅、吉皮乌丝,但就创作艺术价值来说,都难以与其比肩。除了早期的抒情短诗,她后期的具有现实主义的《安魂曲》以及一系列组诗,在俄罗斯二十世纪的诗人中,几乎没有能超越它们的诗歌作品。以至于由于其影响力之大,喜爱人之多,尤其是女诗人,许多都对她有过模仿。我翻译茨维塔耶娃的诗歌不多,也就十来首吧。她被布罗茨基称为“二十世纪最伟大的诗人”,当然有其道理。她不平凡的人生际遇,特立独行的个性,以及所写下的那些大胆、直接、酷烈的诗句,让人读罢都仿佛遭受一次精神的重创。当年之所以没有过多翻译她的诗歌,我觉得凭自己的性格不太易于把握她的作品,其诗中张力巨大的词语,跳跃起伏强烈,我担心译不好。她们两个不好比较,她们的创作风格可以写一本厚厚的论著出来,可惜我不擅长此道。我只说自己的直觉,她和阿赫玛托娃是两座高峰,她们彼此关注,相互敬重,也都不掩饰对自己作品的自信。她们都达到了自己想要达到的高度。


南都:白银时代的俄罗斯诗人,曼德施塔姆、阿赫玛托娃、茨维塔耶娃等等,一直广受中国诗歌界的推崇,你认为这是什么原因造成的?

晴朗李寒:对于我较熟悉的这些俄罗斯优秀诗人来说,尽管他们人生经历复杂,遭遇了各种各样的坎坷与挫折,作品因自身的修养和学识不同而风格各异,但他们的诗作中能够传达出诗人清醒的生命意识,鲜明的生活态度,深厚的人生经验,超凡脱俗的个性,强烈的社会责任感和正义感,具有担当意识,能深入现实,有不畏强势的勇气。在纷繁的社会洪流中决不随波逐流,冷静地审视,始终把挑战自我,突破樊篱,揭露人性的美与丑作为永恒的主题。其次才是写作的技艺方面的,对于司空见惯的题材,他们往往能选取独特的视角,用深入浅出的表达方式,把读者引向富有质感和层次的精神世界,让读者得到心灵的愉悦,情感的升华。俄罗斯诗人是俄罗斯知识分子的主要组成部分,他们往往都具有虔诚的信仰,怀有“弥赛亚”精神,悲天悯人,把自己看成是时代的先行者,唤醒世人于麻木状态的先知,拯救世人于苦难的圣徒。他们作品强大的生命力最终战胜了时代。


优秀诗人的作品不会在我的书店缺席


南都:2012年你离开《诗选刊》,自己开办了一家文艺书店。现在书店主打哪方面的图书?经营情况如何?

晴朗李寒:2012年,就是在这个时节,5月底,我离开了就职7年的《诗选刊》杂志社,突然就失业了。面对现实生活,起初也十分郁闷和焦虑,妻子本早已失业,两个人都没了收入,这个家庭该如何维持下去?后来,考虑到人到中年,许多理想还没实现,其中之一,最迫切的便是想开一家书店。幸好,我们夫妻二人,对生活都是没有过多奢求的,挣够了孩子的学费,吃喝穿戴都可以做到最简单,最节省。一直到近两年,朋友有穿过不久的旧衣物,还会给我的妻女。我们欣然接收,不把这个看做羞耻,而是感激,认为这是修来的福分。

我喜欢民国时那种书店,不大,前店后厂,是好友们小聚的所在,喝茶聊天,这里摆放着同仁好友的最新著作,老板认识每一个进店买书的人。当然,这里也少不了老板自己的著作,他可以根据自己的任性喜好挑选进货,也可以自己为同仁编辑印制诗文集。我喜欢文艺,那就叫文艺书店,那就只卖文艺书。因为爱诗,写诗,担任诗歌刊物编辑多年,广交了许多天下好诗人,那就以诗歌类图书为主打。谈不上经营,我没有这方面的头脑,算账都不太会。我只知道要讲诚信,开书店也要像自己做人一样正直、善良。自己开书店本来是生活所迫与多年理想结合的产物,不同于眼下追风似的开书店,其实更确切地说,他们那应该叫咖啡馆、便餐店、网吧、讲座班,最主要的主角———图书,都在他们那里成了摆设,许多人到那里不是买书,而是追星、上网、刷存在感。这些成功的书店即便开一万家分店,我也不会羡慕。就像我说过的,我的小店开门就是书店,阅览室,不开门就是我的私人书房,我的会客室。它不会生意兴隆,好得不得了,但也不会门可罗雀。总会有真正热爱文学艺术,尤其是热爱诗歌的那些朋友支持。他们相信我的眼光,知道优秀的诗人作品不会在我们书店缺席,而且我可以根据读者的要求推荐最好的版本。就这样,享受这种琐碎的当小老板的生活方式。假如真有一天坚持不下去了,也不会太伤感。没有什么遗憾了。

责任编辑:苏琦
扫描二维码以在移动设备观看

诗讯热力榜

  1. 谢有顺:母亲的酒事
  2. 胡弦:饮习酒如伴君子
  3. 2024“春天送你一首诗”征集选 |第十辑
  4. 艾伟:酒及诗歌及君子之品
  5. 张晓雪:在沉默中发酵的长歌
  6. 作为一种文体的“诗人散文”——谈谈“诗人散文”丛书
  7. 每日好诗第424期(现代诗)入围作品公示
  8. 每日好诗第425期(旧体诗)入围作品公示
  9. 超侠:酿山
  10. “春天送你一首诗”大型诗歌朗诵会在开封举办
  1. 中国作协召开党纪学习教育动员部署会暨党组理论学习中心组学习(扩大)会
  2. 每日好诗第424期(现代诗)入围作品公示
  3. 每日好诗第424期(旧体诗)入围作品公示
  4. 除了诗歌美学,还应强调诗歌力学
  5. 细节是诗意生成和传达的强大动力
  6. 2024“春天送你一首诗”征集选 |第九辑
  7. 致敬巨匠,百年诗情!北京法源寺百年丁香诗会今日开幕
  8. 第421期“每日好诗”公开征集网友评论的公告
  9. 海峡两岸诗人在漳共品四月诗歌诗与城市光影——2024闽南诗歌节在闽南师范大学开幕
  10. 2024年橘花诗会诗歌征集获奖名单公示
  1. “东京梦华 ·《诗刊》社第40届青春诗会” 签约仪式暨新闻发布会在京举办
  2. 东莞青年诗人展之三:许晓雯的诗
  3. 2024年“春天送你一首诗”活动征稿启事
  4. 屈子行吟·诗歌之源——2024中国·怀化屈原爱国怀乡诗歌奖征稿启事
  5. “唐诗之路,诗意台州”第八届中国诗歌节诗歌征集启事
  6. 东京梦华·《诗刊》社第40届青春诗会征稿启事
  7. 每日好诗第419期(现代诗)入围作品公示
  8. 《中秋赋》中心思想
  9. 每日好诗第420期(现代诗)入围作品公示
  10. 中国南阳·“月季诗会”采风作品小辑
  1. 中国诗歌网开通“《诗刊》投稿专区”
  2. 《诗刊》征集广告词
  3. 清新旷达 笔底无尘——读温皓然古典诗词
  4. 同舟共济,以诗抗疫——全国抗疫诗歌征集启事
  5. 关于诗和诗人的有关话题
  6. 赏析《不要温和地走进那个良夜》
  7. 公告:中国诗歌网“每日好诗”评选相关事宜
  8. 寻找诗意 美丽人生——上海向诗歌爱好者发出邀请
  9. 以现代诗歌实践探寻现代诗歌的本原
  10. 首届“国际诗酒文化大会”征稿启事 (现代诗、旧体诗、书法、朗诵、标志设计)