在波士顿

作者: 2017年03月03日17:02 浏览:1133 收藏 觉得不错,我要 赞赏

  


我了解来自土星的风,
它来自你东方梦中打破的一吻。当波士顿
公鸡似的晨光开始啄食地平线,
一阵红色的呜咽短暂地掠过天际,
把火苗留给查尔斯河岸,但它看上去
并不那么普罗米修斯,而是在夏威夷琴弦般的波浪里不知所终,
像餐车旁排队的蓝色女人,那渺小的沉寂。
一切在这里终结,街头艺术家说。可你依然觉得,
与大海的阴影相比,我的倒影并没有开端。
集市上,法厄同似的空虚俘获海鸥,如闪电
俘获在雨中看见我的静立的铜像,某位南北战争时的将军:
帽檐上,几只喧闹的鸽子如皱纹般栖息于
人们目光交汇之处。仿佛球赛的焦点——隔着真空
倒计时在它与我的眼睛之间来回,敲击,
你不信,这声音只有我能听见:如黑色松林在万壑来风中穿梭。
但此刻,松鼠更敏感,它浴袍中的深渊轻巧地弹落,
使我方形的胃充满整个天空,并让水星的火在你唇间移动
恰似某种呢喃,如从我大腿飞出的蝙蝠,
当它一声不吭地掠过那条你从没走过的
短尾蝮蛇似的街道,和北方教堂尖顶押眼韵的指针。



雷武铃点评:


这首诗最引人注意的是其繁复的修辞。一些比喻句(各种明喻和暗喻)连绵推进。比如:“当波士顿/公鸡似的晨光开始啄食地平线,/一阵红色的呜咽短暂地掠过天际,/把火苗留给查尔斯河岸,但它看上去/并不那么普罗米修斯,而是在夏威夷琴弦般的波浪里不知所终,像餐车旁排队的蓝色女人,那渺小的沉寂。”这个句子很长,很繁复,细看起来很有意思。它有一个形式主语,“它”,“它看上去/并不那么……(在)波浪里不知所终”,而真正的主语后置了,“那渺小的沉寂”。这么简单瘦削的主句被丰茂的从句层层包裹修饰。这些从句多是比喻:“公鸡似的晨光开始啄食地平线,红色的呜咽,火苗,不那么普罗米修斯,夏威夷琴弦般的波浪,餐车旁排队的蓝色女人”。核心主句意思很简单,但被一层层的修辞营养下变得丰厚。后面也是如此:“法厄同似的空虚俘获海鸥,如闪电/俘获在雨中看见我的静立的铜像”,“几只喧闹的鸽子如皱纹般栖息于”,“仿佛球赛的焦点”,“如黑色松林在万壑来风中穿梭”……等等。整个诗描述的骨骼包裹在修辞丰满的肌肉之下。这诗当然是一个唐代有点胖的美人,细看也别有风韵。这写法我们在布罗茨基诗中常见,但布罗茨基诗更冷淡阴郁,暗含讥讽。这首诗自有胖美人身上的喜气。

投诉举报

赞赏记录:

投诉举报

举报原因(必填):
侵权抄袭 违法违禁 色情低俗 血腥暴力 赌博诈骗 广告营销 人身攻击 其他不良信息
请详细阐明具体原因: