《汀兰译笔》(汉诗英译•古体诗词)第2期:英译李隼诗歌 (刘德岩国画;李隼书法)

作者:汀兰   2017年03月02日 12:29  中国诗歌网    431    收藏

2-《汀兰译笔》(汉诗英译•古体诗词)第2期-封面


编译按语】《汀兰译笔》为中英文对照双语诗歌专栏,旨在推动中国文化的国际交流与传播。该专栏为汉语诗歌英译电子周刊。“汉诗英译·古体诗词”,每期译介一位当代诗人及其古体诗词1~3首,每周四发刊。辽宁大学外国语学院副教授、诗人徐军(笔名:汀兰、曾素素)主持翻译,青年画家岸芷担任美编。祈祝“一株兰草初绽蕊,千树桃李芬芳,诗香溢。”


3-《汀兰译笔》(汉诗英译•古体诗词)第2期-诗歌标题图


李隼的诗

中文/李隼;英译/徐军


Ting Lan

Poetry & Translation

Issue 2

(Thursday, March 2, 2017)

Li Sun’s Poems

(Chinese/Li Sun; English/Xu Jun)


元旦,握一抱厚雪

李隼


元自元兮扫我屋,旦复旦兮清我书。

密雪无痕兮掩爆竹,橙云有缓兮天降仙姝。

踏雪寻梅兮深浅足,感遇赋诗兮慰远途。

能有赠别兮天各一族,永无相会兮地自两疏。

握一抱厚雪兮击穹庐,擎两颊薄颜兮问苍梧。

多少事属误读,多少憾叹知吾!

元旦伊始兮雪奋出,心涛已止兮毋使意乱殊。

送一捧平雪兮自护肤,平安伴汝兮为祈福。


Hold an Armful of Snow Thick on New Year’s Day

Tr. by Xu Jun


Tis again New Year’s Day, and I clean my room and my house;

Tis again New Year’s Day, and I clean my books and my bookcase.

The snow thick coated the road and muffled the firecrackers the sound;

The celestial maidens descended slowly from the orange cloud heavens.

I trudged through the snow deep or shallow to seek the plum blossom;

Shall I write a poem for you to give my thanks and see you off?

A parting gift means you drift apart from me to a new world;

Never meeting again may set the earth apart from the sky.

I hold an armful of snow thick to shoot at the sky;

I raise my face thin to call on the mountains in the distance.

How many things of this world are largely misread?

How many regrets largely sigh for being understood!

New Year’s Day came silently with the snowflakes flying in the sky,

Yet my surging heart has stopped to keep my mind from going astray!

May I send you an armful of snow fine to grace your face?

Let me pray for you in my heart and wish you peace and happiness.


千岛湖

李隼


岛似青螺水似盘,

悠悠画舫桨翕然。

忽传浪语晴初里,

一族凌仙撒水仙。


The Qiandao Lake

Tr. by Xu Jun


The island is like a green snail and like a disk the water;

An ornamented boat paddling leisurely came into view.

Laughter was suddenly heard in the newly-cleared sky,

Like a band of fairy maidens splashing the narcissus.


生岸

李隼


秋雨潇潇过矮桥,

杂花生岸两娇娆。

板船才解悠然巷,

却见渔歌绕洞箫。


Flowers Grow on the Riverbanks

Tr. by Xu Jun


In a drizzling autumn, I passed an old bridge stone;

Flowers grow on the riverbanks, delicate and charm.

Quietly a wooden boat is sailing along a serene lane;

In the tune of a bamboo flute is a fisherman’s song.


Ting Lan

Poetry & Translation


4-《汀兰译笔》(汉诗英译•古体诗词)第2期-李隼书法

李隼书法:篆书本人组诗《离川沙申屠兄旧居留别》四首之二《昨夜蒙蒙细雨香》

昨夜蒙蒙细雨香,今晨砖草尽张扬。

听闻邻里编篱起,忙唤佳人移海棠。


5-《汀兰译笔》(汉诗英译•古体诗词)第2期-诗人李隼和楚楚 - 副本

诗人李隼和楚楚

作者简介

李隼(1951-),本名梁玉民,又笔名李集。黑龙江海伦人。高校教师,主讲中外戏剧史、戏剧影视文学。研究方向:汉代戏剧史。著有五幕歌剧萧红传《钟楼上的铜铃》,十三出戏曲《敦煌四百八十寺》;根据易卜生原著改编的十二幕歌剧《培尔·金特》,根据萧红原著改编的十六幕歌剧《生死场》;另有《汉代戏剧史稿》等。


6-《汀兰译笔》(汉诗英译•古体诗词)第2期-刘德岩国画-好日子

刘德岩国画:《好日子》

7-《汀兰译笔》(汉诗英译•古体诗词)第2期-刘德岩国画-兰

刘德岩国画:《兰》


8-《汀兰译笔》(汉诗英译•古体诗词)第2期-画家刘德岩

画家刘德岩

作者简介

刘德岩(1969-),辽宁大连人。辽宁省大连市书法家协会理事,大连道禾装饰工程有限公司经理。书法师从武鸿君先生和王可俊先生;国画以虚实相间,以实为主,崇尚现实。1999年,书法作品参展纪念政协成立50周年,在辽宁美术馆展出;2000年,书法作品入选辽宁书法家协会新人新秀展;2005年,书法作品入选书法家协会“正书”展;2010年,国画《好日子》入选大连·哈尔滨联合书画展;2013年书法作品入选大连书协“孝行天下”展。


责任编辑:徐金龙
扫描二维码以在移动设备观看