今年是著名学者、翻译家、诗人、教育家王佐良诞辰一百周年,为纪念其在外国文学、比较文学和语言学领域的卓著贡献,7月16日,“王佐良先生百年诞辰”纪念大会、《王佐良全集》发布仪式、王佐良外国文学研究奖启动仪式等系列活动在北京外国语大学隆重举行。
“契合”是他的学术旨趣
王佐良(1916-1995),浙江上虞人,1935年考入清华大学外文系,抗战爆发后随校迁往云南昆明,在西南联大完成学业,1939年留校任教。1947年考取庚款公费留学,入英国牛津大学茂登学院,获硕士学位。1949年返国,任教于北京外国语学院(今北京外国语大学)。
王佐良致力于英国文学的研究和译介,著有《英国文学史》、《英国诗史》、《英国浪漫主义诗歌史》、《英国散文的流变》、《英国文学论文集》、《莎士比亚绪论》等学术著作,并与周珏良先生共同主编五卷本《英国文学史》,将英国文学系统全面地介绍到中国。
王佐良也是国内用英语撰写比较文学研究论著的先驱之一。他用英文撰写的《论契合》一书,被誉为中国比较文学领域的奠基之作。“契合”(affinity)一词反映了王佐良一生的学术旨趣,意在打破历史和地域的屏障,不同语言、不同国别文学之间相互渗透影响,从而结出奇丽的文学艺术之果实。
通过翻译诗才受到滋润
许多读者认识王佐良,最早是通过他的《英国诗选》、《彭斯诗选》、《苏格兰诗选》、《英国诗文选译集》等流传甚广的诗歌译本,其精湛的译笔勾勒出斯宾塞、弥尔顿、蒲柏、济慈、雪莱、华兹华斯、拜伦、哈代、叶芝等等一组光芒夺目的英国诗人群像。他说:“诗歌翻译需要译者的诗才,但通过翻译诗才不是受到侵蚀,而是受到滋润。”
王佐良的学生、北外教授张中载回忆:“他讲课有诗人的风度,走进教室往往是空手而来,不带讲稿,在讲台站定后,从西装口袋取出几张卡片放在讲台上。”王佐良和他在西南联大的老师威廉·燕卜荪一样,能够成首背诵英诗,成段背诵莎剧。张中载至今还清晰地记得王佐良在课堂上朗诵他翻译的彭斯诗句:“呵,我的爱人像朵红红的玫瑰,六月里迎风初开;呵,我的爱人像支甜甜的曲子,奏得合拍又和谐。”
王佐良毕生用心于诗,他的全部著作中有七部与诗有关,虽然写诗不多,但是评诗、译诗、编诗集、写诗史。他讲起外国文学,最精彩动人的部分也是诗。对诗的笃爱,来源于王佐良对语言的认知。他说一切的中心问题皆在“语言”,没有语言,就没有文学、历史、文化。
豁达乐观与敬业精神
王佐良一生从事教学,从西南联大毕业之后即留校担任助教,自英国留学归国后长期执教于北京外国语大学。
在《英国文学史》里,王佐良用20多页的篇幅对莎士比亚做出评价,九十高龄的北外教授陈琳认为,这段评价是所有莎翁研究里最深刻感人的一段:“莎士比亚写尽了人间的悲剧和不幸,让我们震怒,最后又给我们安慰。因为在他的想象世界里希望之光不灭,他从未声言要感化或者教育我们,但是我们看了他的剧,读了他的诗,却在过程里变成了更多一点真纯情感和高尚灵魂的人。”
延伸
《王佐良全集》出版
2016年2月,为体现王佐良在英语教育、英国文学研究及翻译、外国文学史、比较文学等诸多领域的成就,12卷本的《王佐良全集》由外研社出版。
该《全集》全面搜集了王佐良散见于各类专著文集中的篇目及珍贵历史照片,包括学术论著、译著、散文、杂文、诗歌等。除作者生前自己定稿的作品外,《全集》增补了散见于报章、杂志、书籍、手稿中的作品。
{Content}
除每日好诗、每日精选、诗歌周刊等栏目推送作品根据特别约定外,本站会员主动发布和展示的“原创作品/文章”著作权归著作权人所有
如未经著作权人授权用于他处和/或作为他用,著作权人及本站将保留追究侵权者法律责任的权利。
诗意春秋(北京)网络科技有限公司
京ICP备19029304号-1 京ICP备16056634号-1 京ICP备16056634号-2
京公网安备11010502034246号
Copyright © 2006-2015 全景统计
所有评论仅代表网友意见