李尚朝的诗七首(中文版)
《迷失的鸟》
迷失的鸟在何处栖息
她频频回首,银羽灿然若狐
在秋天的尽头流露真情
婉转的红喙止不住心中幽怨
齿间清丽的词句
照临了谁家屋檐
在红尘中降落,比花瓣更哀婉
猝然间失去方向,无依无凭
爱情已无法逆转
迷失的鸟,高贵的往事不能复活
从一棵树向另一棵树飞掠
在夜晚,秋风冷凝
她能否躲过最小的劫难?
《在天空中飞》
满天的麻雀在天空中乱飞
天空并不重要
重要的是麻雀
满天的大雁在天空中飞
大雁并不重要
重要的是飞翔
一只雄鹰在天空中飞
飞翔并不重要
重要的是力度
一只候鸟在天空中飞
力度并不重要
重要的是方向
一只失群的大雁在天空中飞
方向并不重要
重要的是精神
《一支蜡烛闪着微光》
在寒冷的夜里,一支蜡烛
闪着微光
一支蜡烛
闪着他一生的经验,一生的诺言
一生的感悟与伤怀
一支蜡烛,像钟声
在静静的夜里敲
简洁而柔韧
坚定而悠扬
一支蜡烛,闪着微光
像我看到的一样,像我一生
注意到的情景
这情景不可多得
像我乡下的爷爷
在山风里呼着他最后一口气
《明月出深山》
近日云重,天空不易打碎
皎皎明月,出自深山,我已蒙昧多日
就让我多看你一眼
不把酒,不流泪
不牵肠挂肚,不空说拯救
暂时放弃睡眠
明月出深山,最干净的还有这个时刻,这个夜晚
春风不度,凭此祛寒
《最后的圣光》
一眼向北,黑云压弯每一根小草
手持经筒的僧人,他摇啊摇啊
他诵过的大藏经,正在风中翻卷
他已无力救度更多的石头
一眼向南,遍地的黑呀
狼群不懂忏悔,流浪的人他看不见远方
狂风就要刮起,风沙就要摧毁我们的梦境
那谁的长安,那谁的京城
那谁在黑暗的后面等着写下自己的历史
而有一缕光,他在众人的远方
他努力撑着,像暗夜里天山的积雪
他的静穆,他的寒冷,他的疼痛,他的隐忍
即使被囚禁,也要做一把刀
为他的苍生,为他的悲悯
即使长满了青苔,他也要保持着
最后的威仪,最后的锋刃
《彗星》
彗星拖着长长的尾巴,在天空中飞
它不为别的,只为好玩儿
只为我们的乐趣与童贞
只为我们吃惊,只为我们梦
彗星,其实睡了,它貌似醒着
我们看一会儿,就不看了
但彗星它还是在飞,我们都睡了
它飞,是在另一个地方
与我们睡了,也并没有什么矛盾
《石头对石头说》
一个石头对另一个石头说
不要因为花,有红有绿
不要因为草,有生有长
不要因为那些人,吹吹打打热热闹闹
让我们静静地
在天地间,被日月照耀吧
在季节里,被风雨冲刷吧
只要我们保持石头的性格
千年以后,我们还是石头
而从前看见过的那些
都已成了风
作者简介:
李尚朝,中国当代著名诗人、书法家、音乐家。中国作家协会会员,公安部文联理事、签约作家。中国教育电视台《水墨丹青》栏目《名家讲堂》签约艺术家。中国音乐家协会流行音乐学会理事,重庆市流行音乐协会副主席。曾获中国新诗百年百名最具实力诗人、CCTV“2016中国当代十大德艺双馨艺术家”等荣誉称号。中国邮政发行有《国家名片:中国当代书法名家李尚朝》《时代先锋:书法名家李尚朝翰墨丹青耀中华》邮册等,作品被陕西历史博物馆等馆藏,与贾平凹等并称大秦直道书画四友。出版文学、书法等专著10余部。发行歌曲《感动中国》《巫山云雨》等数十首。诗歌、散文《月上中天》等入选全国高等院校汉语言文学专业本科教材及十余种阅读与选修教材,《名作欣赏》开辟《李尚朝研究》专栏,将其作为中国当代艺术的一个样本进行研究。
7 Poems of LI Shangchao
The Stray Bird
Where can the stray bird perch?
She keeps glancing back, fox-silvery feathers glistening
Her true sentiments revealed at the autumn end
Her hidden bitterness escapes her red beak
Over whose roof echoes
Her lucid and elegant warble?
Landing in the human world, more pitiable than petals
She suddenly loses her orientation, so helpless
Love has been irreversible
Astray, she cannot relive her noble past
Skittering from tree to tree
The autumn wind being chilly at night
Can she be spared of a minimal trouble?
Flying in the Sky
The skyful of sparrows are flying at will
The sky does not count
But the sparrows do
The skyful of wild geese are soaring
The wild geese do not count
But the soaring does
An eagle is in flight in the sky
The flight does not count
But the strength does
A migrant bird is on wings in the sky
The strength does not count
But the orientation does
A stray wild goose is flying in the sky
The orientation does not count
But the spirit does
A Glimmering Candle
In the chilly night, a candle
Glimmers
A candle glimmers
With his lifetime experiences and promises
With his lifetime sentiments and sorrows
A candle is like a bell
Tolling in the tranquil night
Brief and mellow
Sturdy and melodious
A candle glimmers
Just like what I see, like the scene
I have noticed in my lifetime
This scene is rare
Like my grandfather in the village
Breathing his last in the mountain wind
The Moon Rises over the Deep Mountain
Clouds being thick, the sky is hard to break
The moon rises over the deep mountain, clearing away my days’ gloom
Let me enjoy you more
No wine, not tears
No worries, no lip-service salvation
Give up sleep for the moment
The moon rises over the deep mountain. At the cleanest hour tonight
No spring breeze, I turn to the moon for warmth
The Last Holy Light
At a glance to the north, black clouds bending each grass
Holding the prayer wheel, the monk shakes it on and on
The leafs of Tripitaka chanted twist and turn in wind
He was unable to save more rocks
Gazing southward, he can only see darkness
Wolf packs know not repentance, the vagrant unable to see far
Gusts are to rise and sandstorm will ruin our dreams
Whose Chang’an is it? Whose capital is it?
Who is writing his history behind darkness?
A ray of light, he is in the distance
Striving to hold on, like the snow on Mount Tianshan at night
With his solemn, his chill, his pains and his endurance
Even imprisoned, he remains a sword
For all the beings, for his compassion
Even overgrown with moss, he still maintains
His last dignity, the last blade
The Comet
Dragging its long tail, the comet flies in the skies
It does so just for fun
And for our joys and childish innocence
It flies to bring us surprises and dreams
It is asleep, though seemingly awake
We just gaze at it for a moment
But the comet flies on when we are asleep
It flies in another place
Perfectly compatible with us sleeping
A Stone Says to Another Stone
A Stone says to another stone
Don’t be colorful because of the flowers
Don’t try to grow because of the grasses
Don’t be boisterous because of those people
Let’s serenely
Bask in the sunlight and the moonlight under the sky
And brave winds and rains in the rotating seasons
As long as we maintain our character of stone
We will remain stone even after millennium
But all those things we have seen
Will have been gone with the wind
(Translated by SHI Yonghao)
About the Author:
LI Shangchao is a famous contemporary Chinese poet, calligrapher, and musician. He is a member of Chinese Writers Association, director of the Literary Federation of the Ministry of Public Security, signed writer. He is also a signed writer with the Celebrity Lecture column of Ink-and-wash program of the Chinese Education TV, director of the Popular Music Society of the Chinese Musicians Association, vice-chairman of the Popular Music Society of Chongqing Municipality. He has won such honorary titles as “the Century’s 100 Best Poets of New Poems in China”, “Ten Contemporary Chinese Virtuous and Artistic Artists in 2016”. China Post issued “National Calling Card: LI Shangchao, Contemporary Calligrapher” and “Pioneer of the Times: LI Shangchao’s Calligraphy Shining over China”, albums in honor of him. His works are collected by Shaanxi History museum, etc. He and JIA Pingwa, a famous writer, are both among the four renowned calligraphers and painters in Shaanxi Province. He has published over ten literary and calligraphy works. Scores of songs by him have been issued, including “Touching China”, and “Winds and Rains over Wushan Mountain". Some of his poems and essays have been selected for university reading and optional course books for university majors in Chinese Language and Literature. “Masterpiece Appreciation” program sets apart a special column for “LI Shangchao Studies”, viewing it as a sample of contemporary Chinese art.
7 Gedichten van LI Shangchao
De verdwaalde vogel
Waar kan de verdwaalde vogel neerstrijken?
Ze bewaart een glanzende rug, veders als zilver glinsterend,
Op het einde van de herfst brachten haar ware gevoelens aan het licht
dat haar verbittering ontsnapt uit haar rode bek
Over wiens hoogste punt weergalmt
haar luciede en elegante gezang?
Landend in de mensenwereld, armzaliger dan bloembladen,
verloor ze ineens haar oriëntering, zo hulpeloos
dat liefde onherroepelijk werd
Verdwaald kan ze haar nobel veleden niet luchten,
Van boom tot boom snellend
De herfstwind was kil bij nacht
Kan ze gespaard blijven van de prilste zorg?
Vliegen in de hemel
De hemelvol mussen vliegen naar believen in het rond
De hemel telt niet
Maar de mussen doen het
Een hemelvol wilde ganzen vliegen hoog
De wilde ganzen tellen niet
Maar de hoogvliegers doen het
Een adelaar is aan het vliegen in de hemel
De vogelvlucht telt niet
Maar de kracht doet het
Een migrerende vogel slaat zijn vleugels uit in de hemel
De kracht telt niet
Maar de oriëntering doet het
Een verdwaalde wilde gans vliegt in de hemel
De oriëntering telt niet
Maar de geest doet het
Een Flikkerende Kaars
In de koele nacht flikkert
een kaars
Een kaars flikkert
Met de ervaringen en beloften van haar levensduur
Met de gevoelens en het verdriet van haar levensduur
Een kaars is als een klok
die luidt in rustige nacht
Kort en zacht
Sterk en melodieus
Een kaars flikkert
Juist zoals ik zie, zoals de scène
die ik zag in mijn mensenleven
Deze scène is zeldzaam
Zoals mijn grootvader in het dorp
Die zijn verleden uitblaast in de bergwind
De Maan Rijst over de Verre Berg
Als wolken dik zijn is het moeilijk de hemel te doorbreken
De maan rijst over de verre berg, de duisternis van mijn dag verjagend
Laat me meer genieten van jou
Geen wijn, geen tranen
Geen zorgen, geen redding door lippendienst
Geef de slaap op voor het ogenblik
De maan rijst over de verre berg. Op het klaarste uur vannacht
Geen lentebriesje, ik keer me naar de maan voor warmte.
Het Laatste Heilig Licht
Met één oogopslag naar het Noorden brengen zwarte wolken elk groen gewas
Bij het vasthouden van de gebedsmolen schudt de monnik die heen en weer
De bladeren van Tripitaka scandeerden draaien en keren in de wind
Hij was niet in staat meer rotsen te redden
Starend naar het zuiden kan hij enkel duisternis zien
Horden wolven kennen geen berouw, de zwerver is niet in staat ver te zien
Er stijgen windstoten op en zandstormen zullen onze dromen vernietigen
Wiens Chang’an is het? Wiens kapitaal is het?
Wie is zijn verhaal aan het schrijven achter de duisternis?
Zoals een lichtstraal blijft hij op afstand
Ernaar strevend vol te houden, zoals sneeuw op de Tianshan Berg bij nacht
Met zijn plechtigheid, zijn koelheid, zijn pijnen en volharding
Zelfs in gevangenschap blijft hij een zwaard
Voor alle zijnden, voor zijn medelijden
Zelfs met mos begroeid, bewaart hij nog
Zijn laatste waardigheid, de laatste halm
De Komeet
Haar lange staart voorttrekkend vliegt de komeet in de hemelen
Ze doet enkel zo voor de pret
En voor onze vreugden en kinderlijke onschuld.
Ze vliegt om ons verrassingen en dromen te brengen
Ze is in slaap, ook al lijkt ze wakker
We staren er juist naar voor een ogenblik
Maar de komeet vliegt weg als we in slaap vallen
Ze vliegt naar een andere plaats
Volmaakt passend bij ons als we aan het slapen zijn
Een Steen zegt tot een Andere Steen
Een steen zegt tot een andere steen
Wees niet kleurrijk wegens de bloemen
Probeer niet te groeien wegens de groene gewassen
Wees niet onstuimig wegens deze mensen
Laten we ons sereen koesteren
In het zon- en maanlicht onder de hemel
En winden en regens trotseren in de afwisselende seizoenen
Zolang we ons karakter van steen bewaren
Zullen we steen blijven zelfs na een millennium
Maar al deze dingen die we zagen
Zullen vergaan met de wind
(Vertaald door SHI Yonghao uit het Chinees in het Engels, en door Liza LEYLA uit het Engels in het Nederlands)
Over de auteur:
LI Shangchao is een bekend hedendaags Chinees dichter, kalligraaf en musicus. Hij is lid van de Chinese Schrijversvereniging, directeur van de Literaire Federatie van het Ministerie van Openbare Veiligheid, beroepsschrijver. Hij is ook een gecontracteerd schrijver voor de kolom “Lezing over een Beroemd Persoon” van het “Inkt-en-was” programma van de Chinese educatieve tv, directeur van de Populaire Muziekmaatschappij van de Chinese Vereniging van Musici, ondervoorzitter van de Populaire Muziekmaatschappij van de Gemeente Chongqing. Hij won eretitels zoals “De 100 Beste Dichters van Nieuwe Gedichten in China”, “Tien Hedendaagse Chinese Virtuoze en Kunstlievende Artiesten in 2016”. China Post publiceerde albums ter ere van hem : “Nationale Visitekaart : LI Shangchao, Hedendaags Kalligraaf” en “Pionier van The Times : LI Shangchao’s Kalligrafie uitstralend over China”. Zijn werken werden verzameld in het Historisch Museum van Shaanxi, enz. Hij en JIA Pingwa, een bekend schrijver, behoren tot de beroemde kalligrafen en kunstschilde rs uit de Provincie Shaanxi. Hij publiceerde over de tien literaire en kalligrafische werken. Partituren van zijn liedjes werden gepubliceerd, incluis “Ontroerend China”, en “Winden en Regens over de Wushan Berg". Sommige van zijn gedichten en essays werden geselecteerd voor universitaire voordrachten en facultatieve cursusboeken bestemd voor de hoofdvakken Chinese taal en Literatuur aan de universiteit. Het programma “Appreciatie van het Meesterwerk” reserveert een speciale kolom voor “LI Shangchao Studies”, die worden beschouwd als een voorbeeld van hedendaagse Chinese kunst.
译者简介
石永浩,翻译家、学者,山东财经大学外国语学院副教授,MTI专任老师。任《国际诗歌翻译》杂志客座总编、美国双语诗刊《诗殿堂》翻译部执行主编。在《国际诗歌翻译》《诗殿堂》《人民日报》、意大利著名文学杂志“POMEZIA-NOTIZIE”等等海内外纸版刊物,以及中国诗歌网、中国诗歌学会网等电子平台发表数百篇翻译作品,合译多部诗集,分别在国内(包括香港)、美国和意大利出版。
丽莎·雷拉,亦名伊莱扎·穆伊拉特,比利时东佛兰德斯人。著名女诗人、翻译家和研究员。主要译著包括帕斯卡·佛波斯的一部剧本和司汤达的一篇短篇小说。她曾执教于东佛兰德斯的几所中学,讲授法语课程,随后去布鲁塞尔学习哲学,并于1983年发表有关法国作家司汤达思想的论文。1994年,她参加了一个叫“语言与写作”的语言学项目,并为各大高校、政府部门、企业、私立学校和个人等提供服务,同时继续进行女性神话方面的哲学研究。自1981年以来,丽莎·雷拉的诗歌作品不断见于比利时、法国、西班牙等各国的文学期刊,并以荷兰语、法语、英语、西班牙语、普罗旺斯语等多种文字发表。此外,丽莎·雷拉还积极参与国际和平项目和不同的文化和哲学项目,她的几首表达和平的诗歌曾由穆罕默德·伊克巴尔·贝勒姆谱曲。她的教学还促成了非洲的一个字母项目的成立。同时,她也是世界出版社的一名记者。
About the translators
SHI Yonghao, a translator, scholar and associate professor of Shandong University of Finance and Economics, full-time teacher of the MTI program, guest-editor of Rendition of International Poetry, executive-editor of the translation department of Poetry Hall (an American bilingual poetry journal). He has published hundreds of poems on journals such as Rendition of International Poetry, Poetry Hall, People’s Daily, POMEZIA-NOTIZIE (an Italian poetry journal), and some online platforms including Chinese Poetry, and Chinese Poetry Society. He has co-translated several poetry collections, which have been published in China (including Hong Kong), America and Italy.
Liza Leyla (Eliza Muylaert) is a famous poetess, translator and research worker, native of East Flanders (Belgium). She notably translated a play of Pascal Vrebos and a short story of Stendhal in Dutch, her mother tongue. After teaching French course in some secondary schools of Flanders, she came to Brussels to study Philosophy at the V.U.B. and in 1983, she had her viva (thesis) in philosophy about the thinking of the French writer Stendhal. In 1994, she started a linguistic project, Lingua & Littera, rending services to universities, ministries, enterprises, private schools and private persons, continuing research work in philosophy about feminine myths. Liza Leyla began to publish in literary journals from 1981 on. Her poetry has been presented in Belgium, France and Spain, and published in Dutch, French, English, Spanish and Provençal. The author besides participated in international projects for peace and in different cultural and philosophical projects. M.I. Behleem set some of her (peace) poems to music. Her tuition led to an alphabetization project in Africa. The author is reporter World Press (O.M.P.P., World Organization of the Periodical Press).
Over de vertalers
SHI Yonghao, een vertaler, een geletterde en hoofddocent aan de Shandong Universiteit van Financiën en Economie, full-time leraar MTI program, gast-uitgever van de Weergave van Internationale Poëzie, hoofdredacteur van het department vertaling van de Poetry Hall (een tweetalig Amerikaans poëzietijdschrift). Hij publiceerde een honderdtal gedichten in tijdschriften zoals Weergave van Internationale Poëzie, Poëzie Hal, Dagblad van het Volk, POMEZIA-NOTIZIE (een Italiaans poëzietijdschrift), en sommige online platformen waaronder Chinese Poëzie en Chinese Poëzievereniging. Hij werkte als vertaler mee aan verschillende gedichtenbundels die werden gepubliceerd in China (met inbegrip van Hong Kong), Amerika and Italië.
Liza Leyla (Eliza Muylaert) is een bekend dichteres, vertaalster en navorser, afkomstig uit Oost-Vlaanderen (België). Ze vertaalde onder andere een toneelstuk van Pascal Vrebos en een roman van Stendhal uit het Frans in het Nederlands, haar moedertaal. Na het onderricht van de Franse taal in secondaire scholen in Vlaanderen, kwam ze naar Brussel om er Filosofie te studeren aan de V.U.B. (Vrije Universiteit van Brussel), waar ze in 1983 haar licentie in filosofie behaalde met een thesis over het denken van de Franse schrijver Stendhal. In 1994 lanceerde ze een linguistisch project, Lingua & Littera, en verleende ze diensten aan universiteiten, ministeries, ondernemingen, privé-scholen en particulieren; daarnaast zette ze haar navorsing in filosofie voort, vooral over vrouwenmythes. Vanaf 1981 begon ze al te publiceren in poëzietijdschriften. Haar poëzie werd voorgesteld in België, Frankrijk en Spanje, en gepubliceerd in het Frans, Nederlands, Engels, Spaans en Provençaals. De auteur nam bovendien deel aan verschillende internationale projecten voor vrede, en ook aan culturele en filosofische projecten. M.I. Behleem zette sommige van haar vredesgedichten op muziek. Haar onderricht mondde uit in een alfabetiseringsproject in Guinea-Conakry. Liza Leyla is ook journalist en lid van O.M.P.P (Wereldorganisatie voor periodieke pers).
所有评论仅代表网友意见